Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yakında, size neler dediysem, anlıyacak, hatırlıyacaksınız onları ve ben, işimi Allah’a ısmarladım; şüphe yok ki Allah, kullarını görür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Benim size söylediklerimi, yakında ister istemez hatırlayacaksınız. Ben işimi ve durumumu Allah’a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah, kullarının her halini görür.
Adem UğurAdem Uğur:
Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Size söylediğimi yakında hatırlayacaksınız! Ben işimi Allâh’a bırakıyorum! Muhakkak ki Allâh kullarını Basıyr’dir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kullarını görmektedir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Siz benim söylediklerimi yakında (kıyamette) anlıyacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah kulların bütün yaptıklarını görendir= Basîr’dir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Size söylediklerimin doğruluğunu yakında öğreneceksiniz. Ben işimi Allah`a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kullarının yaptığı her şeyi görmektedir.”
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Size bu söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi ALLAH’a bırakıyorum. ALLAH kullarını Görendir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını görür, gözetir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kulları görür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de buyruğumu Tanrı’ya bırakıyorum. Şüphesiz Tanrı, kulları pek iyi görendir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Size söylemekde olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allaha ısmarlıyorum. Çünkü Allah kulları (nı) çok iyi görendir».
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra, ateşin içinde size söylediklerimi ve yaptığım her işimi Allah için yaptığımı hatırlayacaksınız. Muhakkak ki Allah kullarının ne yaptığını en iyi görendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bundan sonra size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız (anlayacaksınız). Ve ben, işimi Allah’a havale ederim (bırakırım). Muhakkak ki Allah, kullarını görendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"İşte size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek de iyi görendir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve işte o zaman (şimdi) söylediklerimi (ister istemez) hatırlayacaksınız. (Bana gelince,) ben kendimi Allah’a adıyorum; çünkü Allah, kullarının (kalbinde olan) her şeyi mutlaka görür."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve bir gün gelecek, bu sözlerimi bir bir hatırlayacaksınız. Bense sorumluluğuma ilişkin (hükmü) Allah`a havale ediyorum: çünkü Allah kulların her şeyini görmektedir."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Artık benim size ne dediğimi yakında anlayacaksınız ve ben işimi Allah’a ısmarlıyorum. Şüphe yok ki O, kullarını görücüdür.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz ki Allah kullarını görmektedir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a ısmarlıyorum/havale ediyorum. Şüphesiz Allah kullarını görmektedir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kulları görür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Size söylediğim şu sözleri yakında hatırlayacaksınız. Artık ben işimi Allah’a bırakıyorum.Çünkü Allah kullarını pek iyi görmektedir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allâh, kulları görür."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Allah, kullarını çok iyi görendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«İşte size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice görmektedir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."