فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ ۚ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
Fe setezkürune ma ekulü leküm ve üfevvidu emrı ilellah innellahe basıyrum bil ıbad
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسَتَذْكُرُونَ
yakında hatırlayacaksınız
مَا
ne
أَقُولُ
söylediysem
لَكُمْ
size
وَأُفَوِّضُ
ve bırakıyorum
أَمْرِي
işimi
إِلَى
اللَّهِ
Allah’a
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
بَصِيرٌ
görür
بِالْعِبَادِ
kulları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yakında, size neler dediysem, anlıyacak, hatırlıyacaksınız onları ve ben, işimi Allah’a ısmarladım; şüphe yok ki Allah, kullarını görür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Benim size söylediklerimi, yakında ister istemez hatırlayacaksınız. Ben işimi ve durumumu Allah’a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah, kullarının her halini görür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Size söylediğimi yakında hatırlayacaksınız! Ben işimi Allâh’a bırakıyorum! Muhakkak ki Allâh kullarını Basıyr’dir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kullarını görmektedir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Siz benim söylediklerimi yakında (kıyamette) anlıyacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah kulların bütün yaptıklarını görendir= Basîr’dir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Size söylediklerimin doğruluğunu yakında öğreneceksiniz. Ben işimi Allah`a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kullarının yaptığı her şeyi görmektedir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ize soyledigimi hatirlayacaksiniz. Ben isimi Allah’a birakiyorum. Dogrusu Allah, kullari gorur.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Benim size dediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben, işimi ve durumumu Allah’a ısmarlıyorum. Şüphesiz ki Allah, kullarını görendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a havale ediyorum. Şüphesiz Allah kullarını görendir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını hakkıyla görendir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Size bu söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi ALLAH’a bırakıyorum. ALLAH kullarını Görendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını görür, gözetir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kulları görür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de buyruğumu Tanrı’ya bırakıyorum. Şüphesiz Tanrı, kulları pek iyi görendir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Size söylemekde olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allaha ısmarlıyorum. Çünkü Allah kulları (nı) çok iyi görendir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Artık size ne söylemekte olduğumu yakında hatırlayacaksınız! (Ben) işimi Allah`a havâle ediyorum. Şübhesiz ki Allah, kulları(nı) hakkıyla görendir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben, işimi Allah’a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah; kulları görendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra, ateşin içinde size söylediklerimi ve yaptığım her işimi Allah için yaptığımı hatırlayacaksınız. Muhakkak ki Allah kullarının ne yaptığını en iyi görendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan sonra size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız (anlayacaksınız). Ve ben, işimi Allah’a havale ederim (bırakırım). Muhakkak ki Allah, kullarını görendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "İşte size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek de iyi görendir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve işte o zaman (şimdi) söylediklerimi (ister istemez) hatırlayacaksınız. (Bana gelince,) ben kendimi Allah’a adıyorum; çünkü Allah, kullarının (kalbinde olan) her şeyi mutlaka görür."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve bir gün gelecek, bu sözlerimi bir bir hatırlayacaksınız. Bense sorumluluğuma ilişkin (hükmü) Allah`a havale ediyorum: çünkü Allah kulların her şeyini görmektedir."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Artık benim size ne dediğimi yakında anlayacaksınız ve ben işimi Allah’a ısmarlıyorum. Şüphe yok ki O, kullarını görücüdür.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz ki Allah kullarını görmektedir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a ısmarlıyorum/havale ediyorum. Şüphesiz Allah kullarını görmektedir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kulları görür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Size söylediğim şu sözleri yakında hatırlayacaksınız. Artık ben işimi Allah’a bırakıyorum.Çünkü Allah kullarını pek iyi görmektedir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allâh, kulları görür."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Allah, kullarını çok iyi görendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «İşte size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice görmektedir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."