Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken azâbını görünce de Allah’ın birliğine inandık dediler ve şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlara şiddetli azabımız geldiğinde, Allah’ın birliğine inandık dediler ve şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.
Adem UğurAdem Uğur:
Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hışmımızı gördüklerinde: "Esmâ’sıyla hakikatimiz olan Allâh’a ve O’nun Tek olduğuna iman ettik; O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Yalnız Allah’a iman ettik ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bizim dayanılmaz-azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: "Bir olan Allah’a iman ettik ve O’na şirk koştuğumuz şeyleri de inkar ettik."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O vakit, azabımızın şiddetini gördüklerinde şöyle dediler: "- Allah’ın birliğine iman ettik ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Azabımızı gördüklerinde, “Tek olan Allah`a inandık. Ortak koştuklarımızı inkâr ettik” demişlerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar, bizim hışım ve şiddetimizi görünce, «biz, bir olan Allah’a inandık ve O’na koştuğumuz şeyleri de inkâr ettik!» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) gördüklerinde: “Tek olan Allah`a inandık ve O`na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik!” dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Nihayet cezamızı gördüklerinde, "Artık SADECE ALLAH’ı onayladık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkâr ettik" derler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O zaman hışmımızı gördüklerinde: «Allah’ın birliğine inandık ve O’na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ne zaman ki, şiddetli azabımızı gördüler: «Tek Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik.» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman dediler ki: "Bir olan Tanrı’ya inandık ve O’na şirk koştuğumuz şeylere de küfrettik."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık, vaktaki o çetin azabımızı gördüler. «Allaha, bir olarak inandık. Ona eş tutmakda olduğumuz şeyleri inkâr etdik» dediler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O vakit azâbımızı gördüklerinde: `Allah`a tek olarak inandık ve kendisiyle (Allah`a)şirk koşan kimseler olduğumuz şeyleri inkâr ettik` derler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Baskınımızı görünce: Yalnız Allah’a inandık ve O’na şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik, dediler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Azabımızı gördüklerinde "Bir olan Allah’a iman ettik ve ona koştuğumuz ortakları da şimdi ret edip, inkâr ediyoruz" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bizim şiddetli azabımızı gördükleri zaman: "Allah’a ve O’nun Tek’liğine îmân ettik. Ve O’na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman derler ki: "Bir olan Allah’a iman ettik ve O’na şirk koşmakta olduğumuz şeyleri de inkâr ettik."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) görünce de: "Tek Allah’a artık inandık ve Allah’a ortak koştuğumuz şeylere inancımızı terk ettik!" dediler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve kahredici cezamızı gördükleri zaman "Tek olan Allah`a iman ettik ve O`na ortak koştuğumuz şeylere olan inancımızı reddettik!" dediler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, Bizim azabımızı gördüler, dediler ki: «Allah’a, O’nun birliğine imân ettik ve kendisiyle müşrikler olduğumuz şeyleri inkar eyledik.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Artık o çetin azabımızı gördüklerinde: "Bir olan Allah’a inandık, O’na ortak koştuğumuz şeyleri de inkâr ettik. " dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Azabımızı gördükleri zaman: "Bir ve tek olan Allah’a iman ettik. Ve O’na ortak koşmuş olduğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Tek Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik.» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar Bizim azabımızın şiddetini görür görmez "Allah’ın birliğine iman ettik, ona şerik saydığımız putları da red ve inkâr ettik" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ne zaman ki hışmımızı gördüler: "Tek Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Azabımızı görünce: Bir tek Allah’a inandık, ona şirk koştuklarımızı inkar ettik dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: «Bir olan Allah’a iman ettik ve O’na şirk koşmakta olduğumuz şeyleri de inkâr ettik.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hışmımızı gördüklerinde, "Allah’a, yalnızca O’na inandık, O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."