فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ
Felemma raev be’sena kalu amenna billahi vahdehu ve kefarna bima künna bihı müşrikın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
ne zaman ki
رَأَوْا
gördüler
بَأْسَنَا
hışmımızı
قَالُوا
dediler
امَنَّا
inandık
بِاللَّهِ
Allah’a
وَحْدَهُ
tek
وَكَفَرْنَا
ve inkar ettik
بِمَا
şeyleri
كُنَّا
olan
بِهِ
O’na
مُشْرِكِينَ
ortak koştuğumuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken azâbını görünce de Allah’ın birliğine inandık dediler ve şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlara şiddetli azabımız geldiğinde, Allah’ın birliğine inandık dediler ve şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hışmımızı gördüklerinde: "Esmâ’sıyla hakikatimiz olan Allâh’a ve O’nun Tek olduğuna iman ettik; O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Yalnız Allah’a iman ettik ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bizim dayanılmaz-azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: "Bir olan Allah’a iman ettik ve O’na şirk koştuğumuz şeyleri de inkar ettik."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit, azabımızın şiddetini gördüklerinde şöyle dediler: "- Allah’ın birliğine iman ettik ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Azabımızı gördüklerinde, “Tek olan Allah`a inandık. Ortak koştuklarımızı inkâr ettik” demişlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    siddetli azabimizi gorduklerinde: «Yalniz Allah’a inandik; O’na kostugumuz esleri inkar ettik» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, bizim hışım ve şiddetimizi görünce, «biz, bir olan Allah’a inandık ve O’na koştuğumuz şeyleri de inkâr ettik!» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) gördüklerinde: “Tek olan Allah`a inandık ve O`na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik!” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Azabımızı gördükleri zaman, "Yalnız Allah’a inandık; O’na ortak koşmakta olduğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nihayet cezamızı gördüklerinde, "Artık SADECE ALLAH’ı onayladık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkâr ettik" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O zaman hışmımızı gördüklerinde: «Allah’ın birliğine inandık ve O’na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ne zaman ki, şiddetli azabımızı gördüler: «Tek Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik.» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman dediler ki: "Bir olan Tanrı’ya inandık ve O’na şirk koştuğumuz şeylere de küfrettik."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık, vaktaki o çetin azabımızı gördüler. «Allaha, bir olarak inandık. Ona eş tutmakda olduğumuz şeyleri inkâr etdik» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O vakit azâbımızı gördüklerinde: `Allah`a tek olarak inandık ve kendisiyle (Allah`a)şirk koşan kimseler olduğumuz şeyleri inkâr ettik` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Baskınımızı görünce: Yalnız Allah’a inandık ve O’na şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik, dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Azabımızı gördüklerinde "Bir olan Allah’a iman ettik ve ona koştuğumuz ortakları da şimdi ret edip, inkâr ediyoruz" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bizim şiddetli azabımızı gördükleri zaman: "Allah’a ve O’nun Tek’liğine îmân ettik. Ve O’na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman derler ki: "Bir olan Allah’a iman ettik ve O’na şirk koşmakta olduğumuz şeyleri de inkâr ettik."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) görünce de: "Tek Allah’a artık inandık ve Allah’a ortak koştuğumuz şeylere inancımızı terk ettik!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve kahredici cezamızı gördükleri zaman "Tek olan Allah`a iman ettik ve O`na ortak koştuğumuz şeylere olan inancımızı reddettik!" dediler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, Bizim azabımızı gördüler, dediler ki: «Allah’a, O’nun birliğine imân ettik ve kendisiyle müşrikler olduğumuz şeyleri inkar eyledik.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Artık o çetin azabımızı gördüklerinde: "Bir olan Allah’a inandık, O’na ortak koştuğumuz şeyleri de inkâr ettik. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Azabımızı gördükleri zaman: "Bir ve tek olan Allah’a iman ettik. Ve O’na ortak koşmuş olduğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Tek Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik.» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar Bizim azabımızın şiddetini görür görmez "Allah’ın birliğine iman ettik, ona şerik saydığımız putları da red ve inkâr ettik" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ne zaman ki hışmımızı gördüler: "Tek Allah’a inandık ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Azabımızı görünce: Bir tek Allah’a inandık, ona şirk koştuklarımızı inkar ettik dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: «Bir olan Allah’a iman ettik ve O’na şirk koşmakta olduğumuz şeyleri de inkâr ettik.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hışmımızı gördüklerinde, "Allah’a, yalnızca O’na inandık, O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."