Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onun nîmetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O Allah’ın nimetlerine şükrederdi, Allah da onu seçmiş ve dosdoğru yoluna iletmişti.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O’nun nimetlerine şükredendi... (O), Onu seçmiş ve Onu sırat-ı müstakime yönlendirmişti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Allah’ın) nimetlerine şükredendi. (Allah) onu seçti ve doğru yola iletti.
Ali BulaçAli Bulaç:
O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Bekir SadakBekir Sadak:
Rabbinin nimetlerine sukrederdi; Rabbi de onu secti ve dogru yola eristirdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İlâhî nimetlere şükrederdi. Allah onu seçip dosdoğru bir yola iletmişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(120-121) Hiç kuşkusuz İbrahim, yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden yüz çevirerek Allah`ı birleyen ve O`na yürekten bağlanan bir ümmetti (Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan bir önderdi). O, hiçbir zaman müşriklerden olmadı. O, kendisini (peygamber) seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah`ın) nimetlerine şükreden bir kuldu.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
O’nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O’nun nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve doğru bir yola iletti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, (Allahın) ni’metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O`nun ni`metlerine şükrediciydi. (Allah da) onu (peygamberliğe) seçmiş ve onu dosdoğru bir yola hidâyet etmişti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O nun nimetine şükreden bir kul oldu. Rabbi onu seçti ve dosdoğru bir yola iletti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O’nun (Allah’ın) ni’metlerine şükredici idi. (Allah), onu seçti. Ve onu Sıratı Mustakîm’e (Allah’a ulaştıran yola) hidayet etti (ulaştırdı).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola hidayet etti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah’a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O, kendisini seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah`ın) nimetlerine hep şükretti.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O’nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O’nu mümtaz kıldı. Ve O’nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbinin nimetlerine şükredici idi. Rabbi onu seçti ve doğru yola eriştirdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O’nun nimetlerine şükredici idi; O, onu seçmiş ve dosdoğru bir yola iletmişti.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O’nun ni’metlerine şükredici idi. (Allâh) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O’nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.