شَاكِرًا لِأَنْعُمِهِ ۚ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Şakiral li en’umih ictebahü ve hedahü ila sıratım müstekıym
Kelime
Anlamı
Kökü
شَاكِرًا
şükredici idi
لِأَنْعُمِهِ
O’nun ni’metlerine
اجْتَبَاهُ
onu seçmiş
وَهَدَاهُ
ve iletmişti
إِلَىٰ
صِرَاطٍ
yola
مُسْتَقِيمٍ
doğru

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onun nîmetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O Allah’ın nimetlerine şükrederdi, Allah da onu seçmiş ve dosdoğru yoluna iletmişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O’nun nimetlerine şükredendi... (O), Onu seçmiş ve Onu sırat-ı müstakime yönlendirmişti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Allah’ın) nimetlerine şükredendi. (Allah) onu seçti ve doğru yola iletti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbinin nimetlerine sukrederdi; Rabbi de onu secti ve dogru yola eristirdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İlâhî nimetlere şükrederdi. Allah onu seçip dosdoğru bir yola iletmişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (120-121) Hiç kuşkusuz İbrahim, yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden yüz çevirerek Allah`ı birleyen ve O`na yürekten bağlanan bir ümmetti (Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan bir önderdi). O, hiçbir zaman müşriklerden olmadı. O, kendisini (peygamber) seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah`ın) nimetlerine şükreden bir kuldu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O’nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O’nun nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve doğru bir yola iletti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, (Allahın) ni’metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O`nun ni`metlerine şükrediciydi. (Allah da) onu (peygamberliğe) seçmiş ve onu dosdoğru bir yola hidâyet etmişti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O nun nimetine şükreden bir kul oldu. Rabbi onu seçti ve dosdoğru bir yola iletti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O’nun (Allah’ın) ni’metlerine şükredici idi. (Allah), onu seçti. Ve onu Sıratı Mustakîm’e (Allah’a ulaştıran yola) hidayet etti (ulaştırdı).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola hidayet etti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah’a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O, kendisini seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah`ın) nimetlerine hep şükretti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O’nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O’nu mümtaz kıldı. Ve O’nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbinin nimetlerine şükredici idi. Rabbi onu seçti ve doğru yola eriştirdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O’nun nimetlerine şükredici idi; O, onu seçmiş ve dosdoğru bir yola iletmişti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    شاكرا لأنعمه اجتباه وهداه إلى صراط مستقيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’nun ni’metlerine şükredici idi. (Allâh) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O’nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.

Top