وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ ۙ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ
Ve yec’alune lillahil benati sübhanehu ve lehüm ma yeştehun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَجْعَلُونَ
ve isnad ediyorlar
لِلَّهِ
Allah’a
الْبَنَاتِ
kızları
سُبْحَانَهُ
şanı yüce olan
وَلَهُمْ
ve kendilerine de
مَا
يَشْتَهُونَ
hoşlandıklarını

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hâşâ, münezzehtir o, kızları olduğunu söylerler Allah’ın, hoşlarına gidenlerse kendilerinindir onlarca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bir de Allah’a kızlar yakıştırırlar. O böyle şeylerden münezzehtir. Kendilerine ise, canlarının istediği oğulları seçmek isterler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, kızların Allah’a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kız çocuklarını da Allâh’a nispet ederler... Subhan’dır "HÛ"! ("HÛ", münezzehtir bu yakıştırmadan)! Hoşlarına gideni de (erkek çocukları) kendilerine...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şanı yüce olan Allah’a kızlar isnad ediyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve Allah’a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O Yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem Allah’a kızlar da isnad ediyorlar (Melekler Allah’ın kızlarıdır, diyorlar.) Haşâ, Allah bunlardan münezzehtir. Tuhaf şey! Halbuki kendilerinin istediği oğlan çocuktur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, kızların Allah`a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan uzaktır. Beğendikleri de kendilerinin oluyor.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Begendikleri erkek cocuklari kendilerine; kizlari da Allah’a malediyorlar. O bundan munezzehtir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir de Allah’a kızlar nisbet ederler; O bundan pâk ve yücedir. Kendilerine ise canlarının istediğini (nisbet ederler).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`ın kızları olduğunu iddia ediyorlar (melekleri Allah`ın kızları sanıyorlar). Haşa! O, bundan (çocuğu olmaktan) münezzehtir. Hoşlandıkları (erkek çocukları)nı ise kendilerine yakıştırıyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, kızları Allah’a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, kızların Allah’a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yüce ALLAH’a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, Allah’a kızlar isnad ediyorlar. O, bundan münezzehtir. Kendilerine ise erkek çocukları isnad ederler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar, Allah’a kız çocuklarını mal ederler ki, O bu yakıştırmadan uzaktır, canlarının istediği erkek çocuklarını ise kendilerine ayırırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve Tanrı’ya kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, kızların Allah’a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de kendilerinin oluyor.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bir de onlar Allaha kızlar isnâd ederler. Haaşâ, O (nun şanı) münezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oğlan çocuğuna gelince:) bu da onlarındır!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem Allah`a kızları isnâd ediyorlar! (Hâşâ!) O, bundan (da, Îsâ ve Uzeyr gibi erkek çocuktan da) münezzehtir; kendilerine ise beğendiklerini (erkek çocuklarını dilerler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar; Allah’a kızlar isnad ederler. O’nun sanı yücedir. Hoşlandıkları da kendilerinindir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kızlar Allah’a aittir yakıştırmasını yapıyorlar. Allah, onların canlarının istediği şeylere sahip olmaktan çok uzaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah’a, kızlar isnat ediyorlar. O, Sübhan’dır (Allah çocuk edinmekten münezzehtir). Ve beğendikleri (tercih ettikleri; erkek çocuklar) ise kendilerinin (onların) oluyor.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve Allah’a kızlar karar kılıyorlar; (hâşâ!) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) ise kendilerinin oluyor!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ayrıca, kızları Allah’a yakıştırırken -oysa O tüm beşeri bağlardan uzaktır, yücedir- kendileri için (sanki buna güçleri yetermiş gibi) hoşlarına gideni (seçmek isterler):

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Üstelik kızları Allah`a isnat ederken, -haşa, beşeri niteliklerden uzak aşkın bir varlıktır O- beğendiklerini ise kendilerine ayırıyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah için kızlar isnat edinirler. Hâşâ! O münezzehtir. Kendileri için ise arzu ettiklerini (isnat ederler).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar kızları Allah’a isnad ederler. Hâşâ! O bundan münezzehtir! Hoşlandıkları (erkek çocukları) da kendilerinin oluyor.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve Allah’a kızlar isnat ediyorlar! O; hiçbir kusuru, eksiği olmayandır. Kendilerine canlarının çektiği ha!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar, Allah’a kız çocuklarını mal ederler ki, O bu yakıştırmadan uzaktır, canlarının istediği erkek çocuklarını ise kendilerine ayırırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ويجعلون لله البنات سبحانه ولهم ما يشتهون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O şânı yüce Allah’a kızları veriyorlar (melekleri Allâh’ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah’a lâyık görüyorlar?)

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’a kızları isnat ederler. O, bundan uzaktır. Kendilerine de arzu ettiklerini..(erkek çocukları)

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve Allah’a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tutuyor, Allah’a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!

Top