كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
Kitabün enzelnahü ileyke mübarakül li yeddebberu ayatihı ve li yetezekkera ülül elbab
Kelime
Anlamı
Kökü
كِتَابٌ
Kitab (ki)
أَنْزَلْنَاهُ
onu indirdik
إِلَيْكَ
sana
مُبَارَكٌ
mübarek
لِيَدَّبَّرُوا
düşünsünler diye
ايَاتِهِ
ayetlerini
وَلِيَتَذَكَّرَ
ve öğüt alsınlar diye
أُولُو
sahipleri
الْأَلْبَابِ
sağduyu

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir kitaptır bu ki onu, kutlu olarak sana indirdik, âyetlerini iyice bir düşünsünler aklı başında olanlar ve ondan öğüt alsınlar diye.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz sana hayrı, bereketi bol ve sürekli bir kitap indirdik ki, ayetlerini iyice bir düşünsünler, aklı başında olanlar ondan öğüt ve ders alsınlar diye.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Sana bu mübarek Kitab’ı, âyetlerini düşünsünler ve aklı olanlar öğüt alsınlar diye indirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sana inzâl ettiğimiz bu mübarek Bilgi, O’nun işaretlerini derinliğine tefekkür etmeleri; öze ermiş akıl sahiplerinin de (hakikati) hatırlamaları içindir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Bu), ayetlerini düşünsünler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye sana indirdiğimiz mübarek bir kitaptır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu Kur’an,) Ayetlerini, iyiden iyiye düşünsünler ve temiz akıl sahipleri öğüt alsınlar diye sana indirdiğimiz mübarek bir Kitap’tır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sana indirdiğimiz bu Kur’an, hayır ve bereketi çok bir kitabdır. Tâ ki ayetlerini düşünsünler ve akıl sahibleri ibret alsınlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sana bu mübarek kitabı, âyetlerini düşünsünler ve aklı olanlar öğüt alsınlar diye indirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sana indirdigimiz bu Kitap mubarektir; ayetlerini dusunsunler, akli olanlar da ogut alsinlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, sana feyiz ve bereketli bir Kitap indirdik; âyetlerini iyice düşünsünler ve akıl sahipleri de öğüt alsınlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bu Kur`an,) âyetlerini düşünsünler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye sana indirdiğimiz mübarek bir kitaptır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu Kur’an, âyetlerini düşünsünler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye sana indirdiğimiz mübarek bir kitaptır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Sana bu mübarek Kitab’ı, âyetlerini düşünsünler ve aklı olanlar öğüt alsınlar diye indirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sana indirdiğimiz bu kitap kutludur; ayetlerini incelesinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu, sana indirdiğimiz mübarek bir kitaptır ki, insanlar onun âyetlerini düşünsünler ve temiz akıl sahipleri ibret alsınlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Bu Kur’an çok mübarek bir kitaptır. Onu sana indirdik ki, ayetlerini düşünsünler ve akıl sahipleri öğüt alsın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bu Kuran,) Ayetlerini, iyiden iyiye düşünsünler ve temiz akıl sahipleri öğüt alsınlar diye sana indirdiğimiz mübarek bir kitaptır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sana bu mübarek Kitab’ı, âyetlerini düşünsünler ve aklı olanlar öğüt alsınlar diye indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bu Kur’an), âyetlerini iyiden iyi düşünsünler, temiz akıl saahibleri ibret alsınlar diye sana indirdiğimiz feyz kaynağı bir kitabdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İşte bu,) âyetlerini düşünsünler ve akıl sâhibleri ibret alsın diye onu sana indirdiğimiz mübârek bir Kitab`dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayetlerini düşünsünler ve akıl sahibi olanlar öğüt alsınlar diye, sana mübarek bir kitab indirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Bu Kur’an,) âyetlerini düşünsünler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye sana indirdiğimiz mübarek bir kitaptır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu Mübarek Kitabı sana indirdik, âyetleri ile tedbir alsınlar ve ulûl’elbab tezekkür etsin diye.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bu Kur’an,) Ayetlerini, iyiden iyiye düşünsünler ve temiz akıl sahipleri öğüt alsınlar diye sana indirdiğimiz mübarek bir kitaptır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ey Muhammed!) Sana indirdiğimiz bu kutsal ilahi kelam(da her şeyi açıkladık ki) insanlar onun mesajı üzerinde iyice düşünsünler ve akıl iz’an sahipleri ondan ders alsınlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sana müberek bir kitab olan bu (Kur`an`ı) Biz indirdik ki, herkes onun mesajları üzerinde iyice düşünsün de akıl izan sahipleri ders alsın diye.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bu bir kitaptır ki, O’nu sana indirdik, mübarektir. Âyetlerini düşünsünler ve akıl sahipleri ibret alsınlar diye.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Bu Kur’an, âyetlerini iyiden iyiye düşünsünler ve aklı selim sahipleri öğüt alsınlar diye sana indirdiğimiz feyz kaynağı mübarek bir kitaptır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sana indirdiğimiz bir kitaptır. Çok mübarek/bereketli/verimli!.. Ayetlerini düşünsünler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu, sana indirdiğimiz Kur’ân, hayrı öğreten, insanlara faydalı mübarek bir kitaptır. Akıl ve vicdan sahipleri âyetlerini ciddi ciddi düşünüp, kendilerine neler kazandırabileceğini hesap etsinler, öğüt alsınlar diye indirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    كتاب أنزلناه إليك مبارك ليدبروا آياته وليتذكر أولو الألباب

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz sana feyizli ve bereketli bir kitap indirdik ki insanlar onun âyetlerini iyice düşünsünler ve aklı yerinde olanlar ders ve ibret alsınlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sana (bu) mübarek Kitabı indirdik ki âyetlerini düşünsünler ve sâğduyu sâhipleri öğüt alsınlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Akıl sahiplerinin, ayetlerini düşünmeleri ve öğüt almaları için sana indirdiğimiz mübarek bir kitaptır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu Kur’an,) Ayetlerini, iyiden iyiye düşünsünler ve temiz akıl sahipleri öğüt alsınlar diye sana indirdiğimiz mübarek bir kitaptır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kutsal/bereketli bir Kitap bu; sana indirdik ki onu, ayetlerini derin derin düşünsünler ve öğüt alabilsin temiz özlüler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.

Top