لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ
Leküm fiha fakihetün kesıratüm miha te’külun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَكُمْ
sizin için vardır
فِيهَا
orada
فَاكِهَةٌ
meyva
كَثِيرَةٌ
çok
مِنْهَا
onlardan
تَأْكُلُونَ
yersiniz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Size orada birçok meyveler de var, onlardan yersiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Size orada pekçok meyveler de var, onlardan yersiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz denilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizin için orada pek çok meyve (marifet türü) vardır... Onlardan yersiniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Orada sizin için bol bol meyvalar vardır, onlardan yersiniz’ denilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizin için orada çok meyvalar vardır; onlardan yiyeceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Orada, yiyeceğiniz çok meyveler vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada sizin icin bol yemis vardir, onlardan yersiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada sizin için (sayısı belirsiz) çok meyveler vardır ki, onlardan yiyeceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada sizin için bol bol meyve var, onlardan yersiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada sizin yemeniz için bol meyveler vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orada sizin için bol bol meyveler vardır. Onlardan yersiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Orda sizin için birçok meyveler vardır. Siz onlardan yersiniz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Burada sizin için bir çok meyveler vardır. Onlardan yiyeceksiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sizin için orada birçok meyveler vardır; onlardan yersiniz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada sizin için meyveler vardır. Ve onlardan yersiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin için, yiyeceğiniz pek çok çeşit meyveler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin için orada, yiyeceğiniz pekçok meyve vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (bu yaptıklarınızın) meyvelerini bolca görecek (ve) onları tadacaksınız!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Orada (amellerinizin) meyvelerini bol bol derecek, onlardan yiyeceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sizin için burada birçok meyveler vardır, onlardan yiyeceksinizdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada sizin için çok meyveler var, onlardan yersiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada sizin için birçok meyveler vardır onlardan yersiniz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لكم فيها فاكهة كثيرة منها تأكلون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Size orada, istediğiniz şekilde yiyeceğiniz her türlü meyve vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada sizin için çok meyva var. Onlardan yersiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yersiniz..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Orada sizin için pek çok meyve var. Onlardan yiyeceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.

Top