Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, âlemlere ibret olarak yaptık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz Nuh’u ve O’nunla birlikte gemide bulunanların hepsini kurtardık ve bunu hatırlayıp ders almaları için, bütün insanlığa bir ibret kıldık.
Adem UğurAdem Uğur:
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onu ve gemi halkını kurtardık ve onu insanlar için bir ibret kıldık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onu ve gemi halkını ise kurtardık ve bunu alemler için bir ibret kıldık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece Biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış olduk.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz de onu (Nûh’u) ve gemi arkadaşlarını kurtardık; ve gemiyi alemlere bir ibret yaptık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Fakat Nûh`u ve onunla birlikte gemide bulunanların hepsini kurtardık ve bunu, bütün insanlara bir ders kıldık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ama Biz, Nuh’u ve gemide bulunanlari kurtardik ve bunu dunyalara bir ibret kildik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz onu da gemide bulunanları da kurtardık ve bu olayı bütün milletlere ibret ve öğüt kıldık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz de onu (Nuh`u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz de onu (Nûh’u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret kıldık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu ve gemi halkını kurtarıp herkese ibret yaptık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Buna karşılık Nuh’u ve gemidekileri kurtararak bu olayı bütün insanların ders alacakları bir mucize yaptık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet kılmış olduk.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Fakat biz onu da, gemi arkadaşlarını da selâmete erdirmiş ve bunu aalemlere bir ibret yapmışızdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fakat onu ve gemi halkını kurtardık ve onu (o gemiyi ve o tûfânı) âlemlere bir ibret kıldık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ama Biz; onu da, gemi arkadaşlarını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet yaptık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Nuh’u ve gemide olanları kurtardık ve bu olayı bütün zamanlara (alemlere) bir ibret yaptık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece onu ve gemi halkını kurtardık. Ve onu, âlemlere âyet (ibret) kıldık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylece biz onu da gemi halkını da kurtardık ve bunu âlemlere bir ayet kılmış olduk.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
fakat Nuh’u ve o’nunla birlikte gemide bulunanların tümünü kurtardık ve bunu, (hatırlayıp ders almaları için) bütün insanların önüne (rahmetimizin) bir işareti olarak koyduk.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat onu ve gemi yârânının tümünü kurtardık; ve bunu bütün bir insanlığa (ibretlik) bir belge kıldık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Fakat Biz onu ve gemi arkadaşlarını necâta erdirdik ve onu (O hadiseyi) âlemler için bir ibret kıldık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Nihayet biz onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık. Bunu âlemler için bir ibret yaptık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Buna karşılık Nuh’u ve gemidekileri kurtararak bu olayı bütün insanların ders alacakları bir mucize yaptık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onu ve gemide bulunanları kurtarıp o gemiyi ve o hadiseyi bütün insanlara ibret vesilesi yaptık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onu ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere bir ibret yaptık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Nuh’u ve gemide bulunanları kurtardık; bunu insanlığa bir ibret kıldık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece biz onu da, gemi halkını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış oldu.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz, Nûh’u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples!