Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve İbrahîm de hani kavmine demişti ki: Allah’a kulluk edin ve çekinin ondan; bilseniz bu, size daha hayırlıdır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Allah’a kulluk edin ve hayatınızı Allah’ın kitabına göre yaşayın. Bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır!" diye seslendi.
Adem UğurAdem Uğur:
İbrahim’i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: Allah’a kulluk edin. O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İbrahim... Hani (İbrahim) toplumuna dedi ki: "Allâh’a kulluk edin ve O’ndan korunun! Anlayabilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah’a kulluk edin ve O’ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Ali BulaçAli Bulaç:
İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Allah’a kulluk edin ve O’ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İbrahîm’i de kavmine peygamber gönderdik. Hani kavmine şöyle demişti: "- Allah’a ibadet edin; ve O’ndan korkun. Bu sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah`a kulluk ediniz. O`na karşı gelmekten sakınınız! Eğer bilmiş olsanız, bu sizin için daha iyidir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Ibrahim’i de gonderdik. Milletine: «Allah’a kulluk edin, O’ndan sakinin; bilirseniz bu sizin icin daha iyidir» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İbrahim’i de (uyarıcı olarak gönderdik). Hani bir vakit O, milletine demişti ki: «Allah’a ibâdet edin ve O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için hayırlıdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İbrahim`i de peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: “Allah`a kulluk edin ve O`na karşı gelmekten sakının! Eğer bilirseniz, böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İbrahim’i de peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: "Allah’a kulluk edin, O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İbrahim’i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: Allah’a kulluk edin. O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
İbrahim’i de… Halkına demişti ki, "ALLAH’a hizmet edin ve O’nu saygıyla dinleyin. Bilirseniz, bu sizin için daha iyidir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İbrahim’i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: «Allah’a kulluk edin, O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İbrahim’i de peygamber olarak gönderdik. Hani o soydaşlarına dedi ki; «Allah’a kulluk ediniz, O’ndan korkunuz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Tanrı’ya kulluk edin ve O’ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Allah’a ibadet edin ve O’ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İbrâhîmi de (hatırla). Hani O, kavmine (şöyle) demişdi: «Allaha ibâdet edin, On (un ikaabın) dan korkun. Bu, eğer bilirseniz, sizin için çok hayırlıdır».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İbrâhîm`i de (peygamber olarak gönderdik); hani kavmine şöyle demişti: `Allah`a kulluk edin ve O`ndan sakının! Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İbrahim’i de. Hani kavmine demişti ki: Allah’a ibadet edin ve O’ndan sakının. Bilirseniz bu; sizin için daha hayırlıdır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İbrahim de kavmine "Allah’a kulluk edin ve ondan korunun. Eğer bilirseniz bunları yapmak sizin için daha hayırlıdır. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve İbrâhîm (A.S), kavmine: "Allah’a kul olun ve O’na karşı takva sahibi olun. Eğer siz biliyorsanız, bu sizin için daha hayırlıdır." demişti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İbrahim de hani kavmine demişti ki: "Allah’a kulluk edin ve O’ndan korkup sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve İbrahim (de, Bizden aldığı ilhamla) kavmine dönerek: "Allah’a kulluk edin ve O’na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır!" diye seslendi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İbrahim`i de (göndermiştik). Hani o kavmine demişti ki: "Yalnız Allah`a kulluk edin ve O`na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; eğer bilirseniz, bu sizin için çok daha hayırlıdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İbrahim’i de (yâd et) O vakit ki, kavmine dedi: «Allah’a ibadet edin ve O’ndan korkun. Bu, sizin için eğer bilir kimseler oldunuz iseniz, pek hayırlıdır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İbrahim’i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: "Allah’a kulluk edin, O’ndan korkun. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve ibrahim’i de (gönderdik). Hani kavmine dedi ki: "Allah’a kulluk edin, O’ndan korkup sakının! Eğer biliyor iseniz, bu sizin için daha iyidir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İbrahim’i de peygamber olarak gönderdik. Hani o soydaşlarına dedi ki; «Allah’a kulluk ediniz, O’ndan korkunuz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İbrâhim’i de resul olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah’a ibadet edin ve O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İbrâhim’i de (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Allah’a kulluk edin, O’ndan korkun, bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hani, İbrahim de kavmine şöyle demişti: -Allah’a kulluk edin ve O’ndan korkun! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İbrahim de; hani kavmine demişti ki: «Allah’a kulluk edin ve O’ndan korkup sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İbrahim’i de gönderdik. Toplumuna şöyle demişti: "Allah’a kulluk/ibadet edin, O’ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!