وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Ve lein seeltehüm men halekas semavati vel erda ve sehharaş şemse vel kamera le yekulünnellah fe enna yü’fekun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَئِنْ
andolsun eğer
سَأَلْتَهُمْ
onlara desen ki
مَنْ
kim
خَلَقَ
yarattı
السَّمَاوَاتِ
gökleri
وَالْأَرْضَ
ve yeri
وَسَخَّرَ
ve (kim) boyun eğdirdi?
الشَّمْسَ
güneşi
وَالْقَمَرَ
ve ayı
لَيَقُولُنَّ
elbette derler
اللَّهُ
Allah
فَأَنَّىٰ
nasıl?
يُؤْفَكُونَ
döndürülüyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki onlara, kim yarattı gökleri ve yeryüzünü ve kim râm etti güneşi ve ayı diye sorsan Allah derler mutlaka, o halde ne diye ona kulluktan dönüp uydurma şeylere kapılıyorlar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Gökleri ve yeri kim yarattı, güneşi ve ayı sizin yararınıza kim boyun eğdirdi?" diye sorsan, "Allah’tır" derler. O halde ne diye O’na kulluktan dönüp, uydurma şeylere kapılıyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı buyruğu altında tutan kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah" derler. O halde nasıl (haktan) çevrilip döndürülüyorlar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yemin olsun ki eğer onlara: "Semâları ve arzı kim yarattı, Güneş’i ve Ay’ı kim işlevlendirdi?" diye sorsan, elbette: "Allâh" diyecekler... Nasıl (bu gerçeği göz ardı edip şirke) dönüyorlar peki?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’ diyeceklerdir. Nasıl da (haktan) uzaklaştırılıyorlar!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı, güneşi ve ayı kim emre amade kıldı?" diye soracak olursan, şüphesiz: "Allah" diyecekler. Şu halde nasıl oluyor da çevriliyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki, Mekke kâfirlerine: "- Gökleri ve yeri kim yarattı? Güneşi ve ayı kim zelil (emre bağlı) kıldı?" diye sorarsan, elbette "- Allah" derler. O halde (Allah’ın birliğini ikrar ettikten sonra) nasıl (tevhid’den) çevriliyorlar?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara, “Gökleri ve yeri kimin yarattığını, güneşe ve aya kimin boyun eğdirdiğini” sorsan, kesinlikle “Allah” diyecekler. Nasıl döndürülüyorlar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki onlara: «Gokleri ve yeri yaratan, gunesi, ayi buyrugu altinda tutan kimdir?» diye sorarsan, suphesiz «Allah’tir» derler.Oyleyse nicin donduruluyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara, «gökleri ve yeri kim yaratmıştır; Güneş’i ve Ay’ı belli ölçü ve düzende tutup buyruk altına kim almıştır?» diye sorsan, «Allah...» diyecekler. O halde (Hak’tan) nasıl çevriliyorlar?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun, eğer onlara: “Gökleri ve yeri kim yarattı, güneşi ve ayı hizmetinize kim sundu?” diye soracak olsan mutlaka: “Allah” diyecekler. O hâlde nasıl (haktan) döndürülüyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı, güneşi ve ayı hizmetinize kim verdi?" diye soracak olsan mutlaka, "Allah" diyeceklerdir. O hâlde nasıl (haktan) döndürülüyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki onlara: «Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı buyruğu altında tutan kimdir?» diye sorsan, mutlaka, «Allah» derler. O halde nasıl (haktan) çevrilip döndürülüyorlar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı? Güneşi ve ay’ı kim emrinize verdi?" diye sorsan, "ALLAH" diye karşılık verecekler. Öyleyse neden sapıyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki onlara, «Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı buyruğu altında tutan kimdir?» diye sorsan «Allah» derler. O halde nasıl (haktan) çevrilip döndürülüyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer müşriklere «Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı insanların yararına sunan kimdir?» diye sorarsan kesinlikle «Allah’tır» derler. Öyleyse nasıl gerçekten saptırtıyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı, güneşi ve ayı kim emre amade kıldı?" diye soracak olursan, şüphesiz: "Tanrı" diyecekler. Şu halde nasıl oluyor da çevriliyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı buyruğu altında tutan kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah" derler. O halde nasıl (haktan) çevrilip döndürülüyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki onlara: «O gökleri, o yeri kim yaratdı? O güneşi, o ayı kim müsehhar kıldı?» diye sorarsan mutlakaa: «Allah» derler. O halde nasıl çevrilib döndürülüyorlar?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Celâlim hakkı için, eğer onlara (o müşriklere): `Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı emrine boyun eğdiren kimdir?` diye sorsan, mutlaka: `Allah!` derler. Öyle ise (haktan)nasıl çevriliyorlar?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; onlara: Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı müsahhar kılan kimdir? diye sorsan, elbette; Allah’tır, diyecekler. O halde neye, çevrilip döndürülüyorlar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı. Güneşi ve ayı kim kontrolü altında tutuyor? diye sorsan. Onlar "Elbette Allah" diyecekler. O halde nasıl da aldatılıyorsunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki eğer sen onlara, "Gökleri ve yerleri kim yarattı, Güneş ve Ay’ı kim (size) musahhar (emre amade) kıldı?" diye sorarsan mutlaka, "Allah" derler. O halde nasıl (haktan bâtıla) döndürülüyorlar?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı; güneşe ve aya kim boyun eğdirdi?" diye soracak olursan mutlaka, "Allah" diyecekler. O halde nereye çevriliyorlar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Çoğu insana) olduğu gibi, şayet onlara da "Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı (kendi koyduğu yasalara) tabi kılan kimdir?" diye soracak olursan, hiç tereddütsüz "Allah’tır!" derler. O halde zihinleri nasıl da tersyüz oluyor!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve eğer dönüp de onlara sorsan: "Gökleri ve yeri yaratan kimdir; ve güneşle ayı emre amade kılan kimdir?" diye, hiç kuşkun olmasın ki "Elbette Allah`tır!" diyecekler. O halde, nasıl böyle savruluyorlar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, eğer onlara sorsan ki, «Gökleri ve yeri kim yarattı ve güneşi ve kameri kim musahhar kıldı?» Elbette diyeceklerdir ki, «Allah.» O halde nasıl çevriliyorlar?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ay’ı musahhar kılan kimdir?" diye sorsan, şüphesiz ki: "Allah’tır!" diyecekler. O halde nasıl çevrilip döndürülüyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer onlara: "Gökleri ve yeryüzünü kim yarattı? Güneş’i ve Ay’ı emri altında tutan kimdir?" diye sorsan, şüphesiz; "Allah!" derler. O halde nasıl da çevrilip dönüyorlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer müşriklere «Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı insanların yararına sunan kimdir?» diye sorarsan kesinlikle «Allah’tır» derler. Öyleyse nasıl gerçekten saptırtıyorlar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı? Güneş’i ve Ay’ı kim hizmetinize âmade kıldı?" diye sorarsanız elbette "Allah!" diyeceklerdir. Öyleyse nasıl oluyor da bu gerçekten uzaklaştırılıyorlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı, güneşi ve ayı kim (sizin yararınıza) boyun eğdirdi?" desen; "Allâh", derler. O halde nasıl Allâh’ın (birliğinden) döndürülüyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer onlara: -Gökleri ve yeri kim yarattı? Güneşi ve Ayı kim emrine boyun eğdirdi? diye sorsan, elbette: -Allah! derler. De ki: -O halde nasıl aldatılıyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı, güneşi ve ayı kim emre amede kıldı?» diye soracak olursan, şüphesiz: «Allah» diyecekler. Şu halde nasıl oluyor da çevriliyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı, Güneş’i ve Ay’ı kim boyun eğdirdi?" diye sorarsan, mutlaka şöyle diyecekler: "Allah!" Peki nasıl döndürülüyorlar?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are they then deluded away (from the truth)?