إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا
İza raethüm mim mekanim beıydin semiu leha teğayyuzav ve zefıra
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذَا
ne zaman ki
رَأَتْهُمْ
onları görünce
مِنْ
مَكَانٍ
bir yerden
بَعِيدٍ
uzak
سَمِعُوا
onlar işitirler
لَهَا
bunun
تَغَيُّظًا
öfkesini
وَزَفِيرًا
ve homurtusunu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ateş, onları tâ uzaktan gördü mü duyacak onlar, ateşin şiddetli kızgınlığını ve harıl harıl yanarken çıkardığı sesi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ateş onları taa uzaktan gördü mü, onlar ateşin şiddetli kızgınlığını ve harıl harıl yanarken çıkardığı sesi duyacaklar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerini görünce, onun öfkelenişini (müthiş kaynamasını) ve uğultusunu işitirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Daha cehenneme girmeden (kabir âlemlerindeyken), onun taşan öfkesini ve şiddetli uğultulu sesini işitirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O onları uzak bir yerden görünce onlar onun öfkelenişini ve uğultusunu duyarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle ki, bu ateş onları uzak bir yerden gördüğü vakit, onlar, bunun galeyan ve homurdanışını işitirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O ateş uzaktan kendilerine göründüğünde, onun kaynama sesini ve uğultusunu işitirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu ates, onlara uzak bir yerden gozukunce, onun kaynamasini ve ugultusunu isitirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ateş bunları uzak bir yerden görünce, onun, öfkesinden köpürüp korkunç uğultusunu duyarlar,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bu ateş) onları uzak bir yerden görünce onlar onun gazaplı öfkesini ve uğultusunu işitirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu ateş onları uzak bir mesafeden görünce onun müthiş kaynamasını ve uğultusunu işitirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerini görünce, onun öfkelenişini (müthiş kaynamasını) ve uğultusunu işitirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Cehennem onları uzaktan görünce, onun öfkesini ve uğultusunu işitirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki, cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerine görününce, onun bir hışımlanmasını (kaynamasını) ve uğultusunu işitirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu ateş onları uzaktan görünce onun uğultusu ve öfkeli solumaları kulaklarına gelir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerini görünce, onun öfkelenişini (müthiş kaynamasını) ve uğultusunu işitirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, kendilerini uzak bir yerden gördüğü zaman onlar bunun o müdhiş gazablanışını ve uğultusunu duyacaklardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bu öyle bir ateştir ki) onları (o kâfirleri) uzak bir yerden görünce, onun öfkelenişini ve homurtusunu işitirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu, kendilerine uzak bir yerden gözükünce onun kaynayışını ve uğultusunu duyacaklardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ateş onları uzaktan gördüğü zaman, ateşe girecekler öfke ile kaynayan ateşin sesini duyarlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Cehennem), onları uzaktan gördüğü zaman onun öfkesini ve uğultusunu işittiler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Ateş,) Onları uzak bir mesafeden gördüğünde, onlar bunun (ateşin) gazaplı öfkesini ve uğultusunu işitirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O ateş uzaktan karşılarına çıkınca onun öfkeli kükremesini ve uğultusunu işitecekler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar, çok uzak bir mekandan dahi, kendilerini gördüğü zaman o ateşin nasıl bir homurtuyla kükrediğini elbet işitecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onları uzak bir mekandan görünce onun için bir galeyan ve bir şiddetli ses işitirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Cehennem onları uzak bir yerden gördüğü zaman, onlar bunun müthiş gazaplanışını ve uğultusunu işitirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (ateş) uzak bir yerden onları gördüğü zaman, onlar bunun öfkesini ve homurtusunu işitirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu ateş onları uzaktan görünce onun uğultusu ve öfkeli solumaları kulaklarına gelir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu ateş onları, daha uzaktan görünce, onun öfkesinden gürlediğini ve korkunç homurtusunu işitirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Bu ateş) onları uzak bir yerden görünce onlar bunun öfkesini ve homurtusunu işitirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu ateş onlara uzak bir yerden göründüğü zaman, onun gürültüsünü ve uğultusunu işitirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar onun kaynayan öfkesini ve uğultusunu işitirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When it sees them from a place fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh.