Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler de bölük bölük inecekler.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(O süreç) semânın (bilincin) bulutlar (hakikati kavratan rahmet) ile yarıldığı ve melekî kuvvelerin (Esmâ hakikatlerinin) peş peşe açığa çıktığı süreçtir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün gök beyaz bulutlarla parçalanır ve melekler akın akın indirilirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O gün gök yarılıp parçalanır, bulutlar ortaya çıkar ve melekler bölük bölük indirilirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun, gok beyaz bulutlar halinde parcalanacak ve melekler boluk boluk indirilecektir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak ; melekler grup grup indirilecek.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşecek ve melekler gruplar halinde inecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün gökyüzü, bulutlarla yarılacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O gün gökler bulutlarla birlikte parça parça olacak ve melekler yeryüzüne indirilecekler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve semanın bulutlarla yarıldığı gün, melekler sıra ile indirildi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bulutlu göğün parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte o gün, tüm bulutlarıyla birlikte gökyüzü param parça olacak; ve melekler bölük bölük indirilecek;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün gökyüzü bulutlarla parçalanır ve bir çırpıda melekler indirilir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-