وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
Ve la ye’tuneke bi meselin illa ci’nake bil hakkı ve ahsene tefsıra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve
يَأْتُونَكَ
sana getiremezler
بِمَثَلٍ
hiçbir misal
إِلَّا
dışında
جِئْنَاكَ
sana getirdiğimiz
بِالْحَقِّ
gerçeği
وَأَحْسَنَ
ve en güzel
تَفْسِيرًا
açıklamayı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, sana bir örnek getirdiler mi biz, gerçek olarak ve daha da güzel bir açıklıkla bir örnek veririz sana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun içindir ki, hangi soruyla karşına çıkarlarsa çıksınlar, biz sana mutlaka asıl doğru olan neyse, onu ve en güzel açıklamayı getirmekteyiz ve böylelikle de Kur’ân, parça parça indirilmiş olmaktadır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların sana getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (onun karşılığında) sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sana her sorun getirdiklerinde, açıklaması itibarıyla ve Hak olarak, sana daha güzeli ile geldik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sana her ne örnek getirseler mutlaka biz de (ona karşı) sana hakkı ve daha güzel açıklamayı getiririz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, Biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, müşriklerin) Sana getirdikleri tuhaf ve bâtıl bir soruları yoktur ki, hak olan cevabını ve en güzel tefsirini getirmiş olmıyalım.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sana bir misal vermezler ki, Biz onun gercegini ve en iyi anlasilanini sana vermemis olalim.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sana bir misâl getirmezler ki mutlaka biz (ona karşılık) hakkı yorum ve açıklama cihetiyle en güzelini getirmiş olmayalım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hangi soruyla karşına çıkarlarsa çıksınlar, biz sana mutlaka asıl doğru olan neyse onu ve en güzel açıklamayı getiririz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar sana hiçbir misal getirmezler ki (buna karşılık) sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getirmiş olmayalım.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların sana getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (onun karşılığında) sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem onlar sana karşı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, biz sana (onun karşılığında) doğrusunu ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmayalım.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Müşrikler, ne zaman karşısına saçma bir itirazla çıkarlarsa biz sana gerçeği ve en susturucu açıklamayı sunarız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların sana getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (onun karşılığında) sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar sana bir misâl getirmeye dursunlar, biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem sana (da`vânı ibtâl için) getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (biz) sana hakkı(onun doğru cevâbını) ve açıklama cihetiyle daha güzelini getirmiş olmayalım.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar sana bir misal getirmeye görsünler, Biz; onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana getirmişizdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar sana doğru misalleri getiremezler. Ancak gerçek doğruları ve en güzel anlatımları biz getiririz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sana hak ile ve en güzel (ahsen) tefsir ile ulaştırdığımızdan (meselelerden) başka bir meseleyi sana getirmediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun içindir ki, hangi soruyla karşına çıkarlarsa çıksınlar, Biz sana mutlaka asıl doğru olan neyse onu ve en güzel açıklamayı getirmekteyiz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi, onlar senin karşına hangi temsili anlatım tarzıyla çıkarlarsa çıksınlar, kesinlikle Biz sana o konudaki gerçeği ve en doğru açıklamayı getiririz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar sana herhangi bir mesel ile gelmezler ki, illâ Biz sana hakkı ve tefsirce daha güzelini getirmiş oluruz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların sana getirdiği her misale karşı, mutlaka biz sana daha doğrusunu ve daha açığını getirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar hiçbir misal getirmezler ki; Biz de sana hakkı/gerçeği ve tefsir/açıklama olarak en iyisini getirmiş olmayalım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların sana itiraz için getirdikleri hiç bir temsil, hiç bir soru olmaz ki, ona karşı Biz sana gerçek durumu bildirmeyelim ve en güzel açıklamayı yapmayalım.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların sana getirdiği her misâle (her bâtıl soruya) karşı mutlaka biz sana, (o bâtılı yok edecek) gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana bir örnek getirmeye görsünler, biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını getiririz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar sana bir mesel getirdikçe, biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).