Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Seni, gördükleri zaman da Allah bunu mu peygamber olarak gönderdi diye alaya alıyorlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Allah’ın peygamber olarak gönderdiği bu mu?" diye hep seni alaya alıyorlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Seni gördükleri zaman: "Bu mu Allah’ın peygamber olarak gönderdiği!" diyerek hep seni alaya alıyorlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Seni gördüklerinde, "Allâh’ın Rasûl olarak bâ’s ettiği bu mudur yani!" diyerek seni alaya almaktan başka bir şey edinmezler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah’ın Peygamber olarak gönderdiği bu mu?
Ali BulaçAli Bulaç:
Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Allah’ın, elçi olarak gönderdiği bu mu?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri) seni gördükleri vakit, seni yalnız bir eğlence yerine tutuyorlar: "- Bu mu, Allah’ın peygamber diye gönderdiği?" diyorlar...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah`ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu?”
Bekir SadakBekir Sadak:
Seni gordukleri zaman, «Allah’in gonderdigi elci bu mudur?» diye alaya almaktan baska birsey yapmazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Seni gördükleri zaman. «Allah’ın elçi olarak gönderdiği bu mudur ?» diyerek (ciddi hiçbir tavır takınmazlar), sadece alaya alırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(41-42) Seni gördükleri zaman, seninle yalnızca alay ediyorlar ve “Allah`ın, peygamber olarak gönderdiği bu mudur? Eğer onlara (putlarımıza) sıkıca sarılmasaydık, bizi neredeyse tanrılarımızdan uzaklaştıracaktı!” (diyorlar.) Fakat azabı gördükleri zaman (doğru) yoldan uzaklaşan kişinin kim olduğunu bilecekler!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(41-42) Onlar seni görünce ancak eğlenceye alırlar. "Allah’ın peygamber olarak gönderdiği adam bu mu? Biz, ilâhlarımıza sımsıkı sarılmasaydık neredeyse bizi ilâhlarımızdan uzaklaştıracaktı" (derler.) Onlar yakında azabı gördükleri zaman, yolca kimin daha sapık olduğunu görecekler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Seni gördükleri zaman: «Bu mu Allah’ın peygamber olarak gönderdiği!» diyerek hep seni alaya alıyorlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: "ALLAH’ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Seni gördükleri zaman «Bu mu Allah’ın Peygamber olarak gönderdiği?» diye hep seni alaya alıyorlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar seni her gördüklerinde «Allah, bu adamı mı peygamber olarak gönderdi?» diye mutlaka alaya alırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Tanrı’nın elçi olarak gönderdiği bu mu?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Seni gördükleri zaman: "Bu mu Allah’ın peygamber olarak gönderdiği!" diyerek hep seni alaya alıyorlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Seni gördükleri vakit «Bu mu Allahın peygamber olarak gönderdiği?» (derler), seni bir eğlenceden başka bir şey edinmezler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Seni gördükleri zaman, seni ancak alaya alıyorlar da: `Bu mu Allah`ın peygamber olarak gönderdiği?` (diyorlar).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Seni gördükleri vakit: Bu mu Allah’ın gönderdiği elçi? diye alaya almaktan başka bir şey yapmazlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ne zaman seni görseler "Allah’ın elçi olarak gönderdiği bu mu?" diye hemen alaya alıyorlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve seni gördükleri zaman: "Allah’ın resûl olarak gönderdiği bu mu?" (diyerek), seni ancak alay konusu edinirler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Seni gördükleri zaman, yalnızca alay konusu edinmektedirler. "Allah’ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu (demektedirler)?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun içindir ki, (ey Muhammed,) ne zaman senden söz etseler, mutlaka, "Allah’ın bize rasul olarak gönderdiği kişi bu mu?" diyerek, seni alay, eğlence konusu yapıyorlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de ne zaman seni görseler, sırf seninle alay etme amacıyla "Ne yani, Allah elçi göndermek için bula bula bunu mu bulmuş?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve seni görünce de seni ancak bir eğlence yerine tutuyorlar, «Allah’ın peygamber gönderdiği bu mudur?» diyorlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Seni gördüklerinde: "Bu mu Allah’ın elçi olarak gönderdiği?" diye mutlaka alaya alırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(4142) Seni gördükleri zaman, seninle yalnızca alay ediyorlar ve "Allah’ın, peygamber olarak gönderdiği bu mudur? Eğer onlara (putlarımıza) sıkıca sarılmasaydık, bizi neredeyse tanrılarımızdan uzaklaştıracaktı!" (diyorlar.) Fakat azabı gördükleri zaman (doğru) yoldan uzaklaşan kişinin kim olduğunu bilecekler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar seni her gördüklerinde «Allah, bu adamı mı peygamber olarak gönderdi?» diye mutlaka alaya alırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Seni gördüklerinde mutlaka seni alaya alır ve: "Allah’ın, elçi olarak gönderdiği bu şahıs mı imiş! Bula bula bunu mu bulmuş?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allâh bunu mu elçi göndermiş?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Seni gördükleri zaman: -Bu mu Allah’ın gönderdiği elçi? diye alay etmekten başka bir şey yapmazlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: «Allah’ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah’ın, resul olarak gönderdiği şu mu?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"