الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ الرَّحْمَٰنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا
Ellezı halekas semavati vel erda ve ma beynehüma fı sitteti eyyamin sümmesteva alel arşir rahmanü fes’el bihı habıra
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِي
O ki
خَلَقَ
yarattı
السَّمَاوَاتِ
gökleri
وَالْأَرْضَ
ve yeri
وَمَا
ve bulunanları
بَيْنَهُمَا
ikisinin arasında
فِي
سِتَّةِ
altı
أَيَّامٍ
günde
ثُمَّ
sonra
اسْتَوَىٰ
kuruldu
عَلَى
üzerine
الْعَرْشِ
Arş
الرَّحْمَٰنُ
Rahman’dır
فَاسْأَلْ
sor
بِهِ
bunu
خَبِيرًا
bir bilene

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle bir mâbuttur ki gökleri ve yeryüzünü ve ne varsa ikisinin arasında hepsini altı günde yaratmıştır da sonra arşa hâkim ve mutasarrıf olmuştur, rahmandır, artık haberi olana sor bunu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan herşeyi, altı zamanda, altı birimde yaratan ve kudret ve hükümranlık tahtına kurulan O’dur. Rahmeti herşeyi kuşatandır O. Öyleyse ne dileyeceksen O herşeyden haberdar olandan dile veya O’nun hakkında çok iyi bilgi sahibi olan birine sor.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan, sonra Arş’a istivâ eden (ona hükmeden) Rahmân’dır. Bunu bir bilene sor.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâları, arzı ve ikisi arasındakileri altı aşamada yaratan, sonra Arş (taht - Esmâ ül Hüsnâ ile belirtilen özellikleri ile yaratılmış olan dalga - data okyanusundaki data türleri) üzerine hükümran olandır... Rahmân’dır! O’nu bir Habiyr’e (Habiyr olana, hakikatten haberdar olana) sor!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gökleri, yeri ve bu ikisinin arasındakileri altı günde yaratan sonra Arş’a hükümran olan O’dur. O Rahman’dır. Bunu (bundan) haberdar olan birine sor.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, gökleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan ve sonra arşa istiva edendir. Rahman (olan Allah)dır. Bunu (bundan) haberi olana sor.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Allah’dır ki, göklerle yeri ve aralarında olanları altı günde yarattı; sonra Arş’ın üzerinde hükümran oldu. O Rahman’dır. Artık bu yaratma işlerini, her şeyi bilenden (Habîr’den) sor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı devirde/evrede yaratan, sonra hükümranlığı yetkisine alan Rahmân`dır. Bunu bir bilene sor!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri alti gunde yaratan sonra da arsa hukmeden Rahman’dir. Bunu bir bilene sor.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O Allah ki, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri altı gün (devir)de yaratmış; sonra da Arş üzerine saltanat ve kudretini kurmuştur. O Rahmân’dır. Artık sen O’nu (O’ndan) haberli olandan sor.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde (evrede) yaratan ve kudret ve hükümranlık tahtına kurulan O`dur. O`nun rahmeti boldur. (Eğer bilmiyorsan) O`nu bir bilene sor!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gökleri ve yeryüzünü ve ikisi arasındakileri altı gün içinde (altı evrede) yaratan, sonra da Arş’a kurulan Rahmân’dır. Sen bunu haberdar olana sor!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan, sonra Arş’a istivâ eden (ona hükmeden) Rahmân’dır. Bunu bir bilene sor.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ki gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattı ve sonra tüm otoritesini kurdu. Rahman’dır; O’nu iyi bilenlere sor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gökleri yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan, sonra Arş’a hükmeden Rahmân’dır. Haydi ne dileyeceksen o her şeyden haberdar olan (Rahmân)dan dile.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındaki tüm varlıkları altı günde yarattı, sonra Arşa kuruldu. O’nun rahmeti boldur. Onu bir bilene sor.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, gökleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan ve sonra arşa istiva edendir. Rahmandır. Bunu (bundan) haberi olana sor.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan, sonra Arş’a istivâ eden (ona hükmeden) Rahmân’dır. Bunu bir bilene sor.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, gökleri ve yeri aralarında olan şeyleri altı günde yaratan, sonra (emri) arş üzerinde hükümrân olandır. Rahmandır (rahmeti umumîdir). Bunu (Onun sıfatlarından) haberdâr olana sor.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O ki, gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattı. Sonra Arşa hükmetti. (O) Rahmândır; artık bunu (bu âlemin yaratılışını), hakkıyla haberdâr olan birine(Rabbine) sor!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan, sonra da Arş’a hükmeden Rahman’dır. Bunu haberdar olana sor.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratan Rahman, kuvvet ve kudret tahtı üzerinde her şeyi yönetir. Her şeyden haberdar olan Rahmana sor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gökleri ve arzı (yeryüzünü) ve ikisi arasındakileri altı günde yaratan O’dur. Sonra Rahmân arşı istiva etti. Öyleyse onu, bundan haberdar olana (Cebrail A.S’a) sor.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, gökleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan ve sonra da egemenlik tahtına kurulandır. (O) Rahman’dır. Bunu, (bütün bunlardan) haberi olana sor.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan her şeyi altı evrede yaratan ve kudret ve hükümranlık tahtına kurulan O’dur, O: Rahman / sınırsız Bağış (Kayra) Sahibi! O’nu (Kendisinden), O her şeyden Haberdar Olan’dan sor.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gökleri, yeri ve bunların arasındakileri altı evrede yaratıp, sonra da mutlak hükümranlık makamına kurulan O`dur. O, sınırsız rahmet kaynağıdır: haydi o halde, (isteyeceğini) O her haberin hangi kaynaktan ne maksatla çıktığını bilenden iste!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O ki, gökleri ve yeri ve bunların arasında olanları altı günde yarattı, sonra, Arş üzerine hükümran oldu. O, Rahmân’dır, O’nu haberdar olandan sor.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O ki gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yarattı. Sonra Arş’ı istivâ etti. (Oturdu, oradan mülkünü yönetmektedir). Rahman’dır. (O’nun rahmeti bütün varlıkları kaplamıştır. Varlık ve hayat O’nun rahmetinin eseridir. Bütün kâinata Allah’ın Arş’ından hayat ve vücut dağıtmaktadır). Bunu bir bilene sor! (Sana gerçekten böyle olduğunu anlatacaktır).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları, altı gün içinde yaratan O’dur. Sonra Arş dahil tüm kainata kanunlarını kurmuştur. O Rahmân’a gelince... O’nu bundan haberi olana sor!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındaki tüm varlıkları altı günde yarattı, sonra Arşa kuruldu. O’nun rahmeti boldur. Onu bir bilene sor.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gökleri, yeri ve ikisinin arasında olan şeyleri altı günde yaratan, sonra da arşı üzerine hükümran olan O’dur. O rahmandır, sen O’nu, Kendisine, o her şeyi Bilen’e sor!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yarattı, sonra Arş’a kuruldu (böylece mülkünü yönetmektedir. O) Rahmân’dır. Bunu bir bilene sor.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gökleri yeri ve bunların arasındakileri altı günde yaratan, sonra hakimiyeti altına alan Rahman’dır. Sor bundan haberi olana.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, gökleri ve yeri ve ikisinin arasındakilerini altı günde yaratan ve sonra da arşa istiva edendir. Rahman (olan Allah)dır. Bunu (bundan) haberi olana sor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yaratıp sonra arş üzerinde egemenlik kuran O’dur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).