Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlara, secde edin rahmâna dendi mi, rahmân da nedir ki derler, bize emrettiğine mi secde edeceğiz? Ve bu, ancak uzaklaşmalarını arttırır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Rahman önünde secdeye varın" denildiğinde, "Rahman da kimmiş? Bize emrettiğin şeye secde mi ederiz?" derler. Secde emri, onların imandan ürküp uzaklaşmalarını artırdı.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlara: Rahmân’a secde edin! denildiği zaman: "Rahmân da neymiş! Bize emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç!" derler ve bu emir onların nefretini arttırır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlara: " Rahmân’a secde edin (Esmâ hakikatiniz indîndeki "yok"luğunuzu hissedin)" denildiğinde: " Rahmân da nedir? Bize emrettiğine secde eder miyiz hiç?" dediler... (Bu teklifin) onların nefretini daha da artırdı. (60. âyet secde âyetidir.)
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rahman da nedir? Senin bize emrettiğine secde eder miyiz?’ derler. (Bu) onların nefretlerini artırır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlara: "Rahman (olan Allah)a secde edin" denildiği zaman, "Rahman da neymiş? Biz senin bize emrettiğine mi secde edecek mişiz?" derler ve (bu,) onların nefretini arttırır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kâfirlere: "- Rahmân’a secde edin." denildiği zaman, derler ki: "- Rahman ne imiş, bize emrettiğin şeye secde mi ederiz?" () Rahmân’a secde emri de, büsbütün imandan uzaklaşmalarını artırdı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlara, “Rahmân`a secde ediniz!” denildiğinde, “Rahmân da neymiş! Bize emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç?” derler ve bu emir onların nefretini arttırır.
Bekir SadakBekir Sadak:
SÙ Onlara: «Rahman’a secdeye varin» dendigi zaman «Rahman da nedir? Emrettigine mi secdeye varacagiz?» derler. Bu, onlarin nefretini artirir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlara, haydi Rahmân’a secde edin, denilince, onlar, «Rahman da neymiş ? Bize emrettiğine secde mi ederiz ?» derler. Ve bu onların nefretini artırır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlara: “Rahman (olan Allah)`a secde edin denildiğinde “Rahman da nedir (kimdir)?” Senin bize emrettiğine mi secde edeceğiz?” derler ve bu onların nefretini artırır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlara, "Rahmân’a secdeye kapanın denildiğinde "Rahmân da nedir? Senin bize emrettiğine mi secde edeceğiz?" derler ve bu onların nefretini artırır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlara: Rahmân’a secde edin! denildiği zaman: «Rahmân da neymiş! Bize emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç!» derler ve bu emir onların nefretini arttırır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara, "Rahman’a secde edin" dendiği zaman, "Rahman da neymiş? Senin bize karşı savunduğun şeye mi secde edeceğiz?" derler. Ve bu, ancak onların nefretini arttırır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlara «Rahmân’a secde edin» dendiği zaman, «Rahmân da neymiş? Senin bize emrettiğine secde eder miyiz hiç?» derler ve bu emir onların nefretini artırır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlara «Rahman’a secde edin» denildiğinde «Rahman da ne oluyor? Senin secde etmemizi emrettiğin ilah’a secde eder miyiz hiç?» derler. Bu çağrı nefretlerini daha da arttırır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlara: "Rahmana secde edin" denildiği zaman "Rahman da neymiş? Biz senin bize buyurduğuna mı secde edecek mişiz?" derler ve (bu) onların nefretini arttırır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlara: Rahmân’a secde edin! denildiği zaman: "Rahmân da neymiş! Bize emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç!" derler ve bu emir onların nefretini arttırır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlara: «Rahmana secde edin» denildiği zaman «Rahman da neymiş? Senin bize emr edegeldiğine mi secde edeceğiz?» dediler ve (bu secde emri) onların (büsbütün îmandan) ürküb uzaklaşmalarını artırdı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlara: `Rahmân`a secde edin!` denildiği zaman: `Rahmân da neymiş? Bize emrediyor olduğun şeye (sen dedin diye) secde mi edeceğiz?` dediler ve (bu da`vet) onların nefretini artırdı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlara: Rahman’a secde edin, denildiği zaman: Rahman da nedir? Senin bize emredegeldiğine mi secde edeceğiz? derler. Ve bu, onların nefretini arttırır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsanlara Rahmana secde edin denildiği zaman, nefretleri artarak, "Rahman da nedir? Emrettiğin şeye biz secde mi edeceğiz?" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlara "Rahmân’a secde edin!" dendiği zaman: "Rahmân nedir? Senin bize emrettiğin şeye mi secde edeceğiz?" dediler. Ve (bu emir sadece) onların nefretlerini artırdı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlara: "Rahman’a secde edin" denildiği zaman, "Rahman da neymiş? Biz senin bize emrettiğine mi secde edecekmişiz?" derler ve (bu,) onların nefretini arttırıverir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hal böyleyken, onlara "Rahman önünde secdeye varın" denildiğinde, "Rahman da neymiş (ya da kimmiş?) Şimdi biz senin buyurduğun şeyin önünde mi secdeye varalım yani?" derler; ve böylece (senin çağrın) onların nefretini artırır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de kendilerine "Yalnızca Rahman olana secde edin!" denildiğinde, "Rahman da neymiş? Ne yani, şimdi sen bize neyi emredersen ona boyun mu eğeceğiz" derler; üstelik bu onların nefretini daha da arttırır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara «Rahman’a secde ediniz,» denildiği zaman, dediler ki: «Rahmân nedir? Bize emrettiğine biz secde eder miyiz?» Ve (bu emir) Onların daha ziyâde nefretlerini artırdı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlara: "Rahman olan Allah’a secdeye varın!" dendiği zaman: "Rahman da neymiş? Bize emrettiğin şeye mi secde edecekmişiz?" derler ve bu emir onların nefretini artırır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlara: "rahmân’a secde edin" denildiği zaman; "Rahmân da neymiş? Biz senin bize emrettiğine secde eder miyiz hiç?" dediler. Bu onların nefretini arttırdı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlara «Rahman’a secde edin» denildiğinde «Rahman da ne oluyor? Senin secde etmemizi emrettiğin ilah’a secde eder miyiz hiç?» derler. Bu çağrı nefretlerini daha da arttırır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O müşriklere "Rahman’a secde edin!" denildiğinde: "Rahman da ne imiş! Bize emrediyorsun diye secde mi edeceğiz?" dediler ve bu dâvet onları imandan büsbütün uzaklaştırdı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlara: "Rahmân’a secde edin!" dendiği zaman: "Rahmân nedir? Senin bize emrettiğine secde eder miyiz hiç?" derler. Ve (bu söz), onların nefretini artırır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara: -Rahman’a secde edin, denildiğinde, bu onların nefretini artırarak: -Rahman da nedir? Senin bize emrettiğin şeye mi secde edeceğiz? dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlara: «Rahman (olan Allah)a secde edin» denildiği zaman, «Rahman da neymiş? Biz senin bize emrettiğine mi secde edecek mişiz?» derler ve (bu,) onların nefretini arttırıverir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlara, "Rahman’a secde edin" dendiğinde şöyle derler: "Rahman da neymiş? Senin emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç?" Ve bu söz onların nefretini artırdı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).