وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Ve izelbiharu fucciret.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
الْبِحَارُ
denizler
فُجِّرَتْ
fışkırtıldığı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve denizler, kaynayıp karışınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve denizler kabarıp kaynayıp birbiriyle karıştığında,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Denizler birbirine katıldığı zaman,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Denizler kaynayıp fışkırtıldığında,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Denizler, fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Denizler fışkırtıldığında,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Denizler kaynastigi zaman,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Denizler birbirine kaynayıp karıştığında,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Denizler patladığı zaman.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Denizler fışkırtıldığında,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Denizler fışkırtıldığı zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Denizler kaynaştığı zaman;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Denizler kaynatıldığında,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve denizler kabarıp karıştığı zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve denizler fışkırtılıp taşırıldığı zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    denizler kabarıp taştığında,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    denizler yeniden yükselip kabardığında,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Denizler (akıtılıp) birbirine karıştığı zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Denizler kabarıp taştığında,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Denizler patladığı zaman.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Denizler fışkırtıldığı zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Denizler taşırıldığı..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Denizler fışkırtıldığı zaman,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the Oceans are suffered to burst forth;