Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ölülerdir onlar, diriler değil. Ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir... Ne zaman bâ’s olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar cansiz, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(O müşriklerin taptıkları) diri olmayan cansız varlıklardır. (Kendilerine tapanların) ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilmezler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Dua ettiğiniz) Ölüler yaşayanlar değiller ki, ne zaman diriltileceklerini nereden bilsinler?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde değillerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar ölüdürler, diri değildirler; ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar diri değildirler, ölüdürler. Ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman dirileceklerini de bilemezler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.