إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۚ فَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ قُلُوبُهُمْ مُنْكِرَةٌ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ
İlahüküm ilahüv vahıd fellezıne la yü’minune bil ahırati kulubühüm münkiratüv ve hüm müstekbirun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَٰهُكُمْ
sizin tanrınız
إِلَٰهٌ
tanrıdır
وَاحِدٌ
bir tek
فَالَّذِينَ
ama
لَا
يُؤْمِنُونَ
inanmayanların
بِالْاخِرَةِ
ahirete
قُلُوبُهُمْ
kalbleri
مُنْكِرَةٌ
inkarcıdır
وَهُمْ
ve onlar
مُسْتَكْبِرُونَ
büyüklük taslarlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mabudunuz, tek mabuttur, âhirete inanmayanlarınsa gönülleri inkâr eder bunu ve onlar, ululanmayı dileyen kişilerdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizin ilahınız tek ve gerçek ilahtır. Ne var ki, ahirete inanmayanların kalpleri, bu gerçeği boş bir kibir yüzünden kabule yanaşmıyor.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İlâhınız bir tek Tanrıdır. Fakat ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İlâh olarak düşündüğünüz, Ulûhiyet sahibi BİR’dir! Sonsuz gelecek yaşamlarına iman etmeyenlere gelince, onların şuurlarını inkâr kaplamıştır ve güçlü bir benlikle yaşamaktadırlar (benliklerini şirk koşanlar)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizin ilâhınız tek ilâhtır. O ahirete inanmayanların kalpleri inkâr içindedir ve onlar büyüklenmektedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizin İlahınız tek bir İlah’tır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İlâhınız tek bir İlâh’dır. Ahirete iman etmiyenlerin kalbleri bu gerçeği inkâr edicidir. Onlar, Allah’ın birliğine iman etmeyi kibirlerine yediremiyenlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Tanrınız tek bir tanrıdır. Ama, âhirete inanmayanların kalpleri inkâr etmektedir. Onlar büyüklük taslarlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Tanriniz tek bir Tanridir. Ahirete inanmayanlarin kalbleri bunu inkar eder; onlar buyukluk taslarlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizin Tanrı’nız tek bir Tanrı’dır. Âhiret’e imân etmeyenler ise, kalbleri inkâr içindedir ve onlar (Allah’a ve Âhiret’e imânı) gururlarına yediremezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. Fakat ahirete inanmayanların kalpleri bu gerçeği inkâr eder. Onlar, büyüklük taslayan (Allah`ın birliğini ve ahirete imanı gururlarına yediremeyen)lerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. Ahirete inanmayanların kalpleri bunu inkâr etmekte, kendileri de büyüklük taslamaktadırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İlâhınız bir tek Tanrı’dır. Fakat ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tanrınız bir tek tanrıdır. Ahirete onaylamayanların kalpleri inkârcıdır ve onlar büyüklük taslarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İlâhınız bir tek ilâhtır. Bununla beraber ahirete inanmayanların kalbleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İlahınız tek ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri inkârcıdır, onlar gerçeğe set çevirmiş, kendini beğenmişlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizin tanrınız tek bir tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İlâhınız bir tek Tanrıdır. Fakat ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sizin Tanrınız bir tek Tanrıdır. Âhirete inanmazların kalbleri (bunu) inkâr edicidir. Onlar büyüksenen (kimse) lerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İlâhınız (olan Allah) tek bir İlâhdır. Fakat âhirete îmân etmeyenlerin kalbleri inkârcıdır ve onlar büyüklük taslayan kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İlahınız; tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalbleri inkar edicidir ve onlar büyüklük taslayanlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İlahınız tek bir ilah dır. Ahiret gününe inanmayanlar, kendilerini büyük gördükleri için, kalpleri hep inkar içerisindedir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. Hâlâ ahirete (ruhu ölmeden evvel Allah’a ulaştırmaya) inanmayan kimselerin kalpleri, inkâr edicidir ve onlar, kibirlenen kimselerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkârcıdır ve onlar büyüklenmekte olanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sizin tanrınız Tek Tanrıdır; ne var ki, ahirete inanmayanların kalpleri bu (gerçeği), boş bir kibir yüzünden, kabule yanaşmıyor.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sizin ilahınız bir tek ilahtır; fakat ahirete inanmayan kimselerin yürekleri, büyüklük taslamaları yüzünden (bu hakikati) inkara meyletmiştir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sizin mabûdunuz, bir tek mabûddur. Ahirete imân etmeyenler ise onların kalpleri inkâr edicidir ve onlar kibirlenen kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İlâhınız bir tek ilâhtır. Ahirete inanmayanların kalpleri inkârcıdır, onlar büyüklük taslarlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ilahiniz bir TEK İLAH’TIR! Ahirete inanmayan kimselerin kalpleri inkârcıdır. Onlar büyüklük taslarlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İlahınız tek ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri inkârcıdır, onlar gerçeğe set çevirmiş, kendini beğenmişlerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sizin ilâhınız bir tek İlâhtır. Öyle iken âhireti inkâr edenlerin kalpleri bu gerçeği de inkâr eder. Hep kibirlenip dururlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Tanrınız bir tek Tanrıdır. Ama âhirete inanmayanların kalbleri inkârcıdır, onlar büyüklük taslarlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İlahınız tek ilahtır. Ahirete inanmayanlar ise, onların kalpleri inkarcıdır. Aslında onlar, büyüklük taslayanlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkârcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tanrınız bir tek tanrıdır. Böyle iken, âhirete inanmayanlar, kibre saplandıkları için kalpleri inkârcı olmuştur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.