Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnanan ve iyi işlerde bulunanlar, cennet bahçesinde sevinip nîmetlere nâil olur onlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İman edip, doğru dürüst işler yapanlar, cennet bahçelerinde nimetlerden yararlanır ve sevinirler.
Adem UğurAdem Uğur:
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar bir huzur ortamında sevindirilirler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İman edip salih ameller işleyenler; işte onlar bir bahçede sevinç içinde ağırlanırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar ’bir cennet bahçesinde’ ’sevinç içinde ağırlanırlar’.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İman edib salih ameller işliyenlere gelince, işte onlar bir bahçede (cennetde) nimetlenir ve neşelenirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, onlar cennette bol nimet ve sevince kavuşacaklardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ama inanip yararli is isleyenler, agirlanacaklari bir cennette bulunurlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık dosdoğru İmân edip İyi-yararlı amellerde bulunanlar Cennet bahçelerinde ağırlanıp neşelenirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar (cennet bahçelerinden) bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, işte onlar cennet bahçelerinde sevindirilirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise bir bahçe içinde neşelendirilirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şimdi iman edip salih ameller yapmış olanlara gelince, onlar bir bahçe içinde neşelenirler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnanıp iyi işler yapanlar, cennette bir bahçe içinde neşelendirilirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece inanıp salih amellerde bulunanlar artık onlar ’bir cennet bahçesinde’ ’sevinç içinde ağırlanırlar’.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onlar bir bağçede (yaşayıb) mesrur olurlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fakat îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince; artık onlar, bir bahçede (Cennette)sevindirilirler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İman edip salih amellerde bulunanlar; bir bahçededirler, ağırlanırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar kaldıkları yerlerde (kendileri ile ilgili) haberler beklerler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar, onlar bahçelerde (ni’met verilip) sevindirilirler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İman edip salih amellerde bulunanlara gelince, artık onlar bir bahçe içinde neşelenirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Artık, iman eden ve imana uygun iyi işler işleyen kimseler tarifsiz bir mutluluk bahçesinde, ruha safa veren bir musiki ile mest olacaklar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İmdi o kimseler ki, imân etmişler ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır. Artık onlar bir bahçede sevinç içinde kalırlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İman edip sâlih ameller işleyenler, bir bahçe içinde mesut olurlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Inananlar ve salih (iyi) işler/yaptığı işin en iyisini yapanlar ise, onlar bir bahçe içinde neşelendirilirler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnanıp iyi işler yapanlar, cennette bir bahçe içinde neşelendirilirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İman edip güzel ve makbul işler yapanlar cennet bahçelerinde ağırlanarak neşelenirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnanıp iyi işler yapanlar, onlar (çiçekli, ırmaklı) bir bahçe içinde neş’elendirilirler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer, iman etmiş, doğruları yapmış kimseler iseler, bir cennet bahçesinde neşelenirler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar ’bir cennet bahçesinde’ ’sevinç içinde ağırlanırlar.’
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.