فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ
Fe emmellezıne amenu ve amilus salihati fe hüm fı ravdatiy yuhberun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَمَّا
ancak
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
وَعَمِلُوا
ve yapanlar
الصَّالِحَاتِ
iyi işler
فَهُمْ
onlar
فِي
içinde
رَوْضَةٍ
bir bahçe
يُحْبَرُونَ
neş’elendirilirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnanan ve iyi işlerde bulunanlar, cennet bahçesinde sevinip nîmetlere nâil olur onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İman edip, doğru dürüst işler yapanlar, cennet bahçelerinde nimetlerden yararlanır ve sevinirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar bir huzur ortamında sevindirilirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İman edip salih ameller işleyenler; işte onlar bir bahçede sevinç içinde ağırlanırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar ’bir cennet bahçesinde’ ’sevinç içinde ağırlanırlar’.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İman edib salih ameller işliyenlere gelince, işte onlar bir bahçede (cennetde) nimetlenir ve neşelenirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, onlar cennette bol nimet ve sevince kavuşacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama inanip yararli is isleyenler, agirlanacaklari bir cennette bulunurlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık dosdoğru İmân edip İyi-yararlı amellerde bulunanlar Cennet bahçelerinde ağırlanıp neşelenirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar (cennet bahçelerinden) bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İman edip salih ameller işleyenlere gelince, işte onlar cennet bahçelerinde sevindirilirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise bir bahçe içinde neşelendirilirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi iman edip salih ameller yapmış olanlara gelince, onlar bir bahçe içinde neşelenirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnanıp iyi işler yapanlar, cennette bir bahçe içinde neşelendirilirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece inanıp salih amellerde bulunanlar artık onlar ’bir cennet bahçesinde’ ’sevinç içinde ağırlanırlar’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onlar bir bağçede (yaşayıb) mesrur olurlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince; artık onlar, bir bahçede (Cennette)sevindirilirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İman edip salih amellerde bulunanlar; bir bahçededirler, ağırlanırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar kaldıkları yerlerde (kendileri ile ilgili) haberler beklerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar, onlar bahçelerde (ni’met verilip) sevindirilirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İman edip salih amellerde bulunanlara gelince, artık onlar bir bahçe içinde neşelenirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık, iman eden ve imana uygun iyi işler işleyen kimseler tarifsiz bir mutluluk bahçesinde, ruha safa veren bir musiki ile mest olacaklar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi o kimseler ki, imân etmişler ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır. Artık onlar bir bahçede sevinç içinde kalırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İman edip sâlih ameller işleyenler, bir bahçe içinde mesut olurlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inananlar ve salih (iyi) işler/yaptığı işin en iyisini yapanlar ise, onlar bir bahçe içinde neşelendirilirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnanıp iyi işler yapanlar, cennette bir bahçe içinde neşelendirilirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İman edip güzel ve makbul işler yapanlar cennet bahçelerinde ağırlanarak neşelenirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnanıp iyi işler yapanlar, onlar (çiçekli, ırmaklı) bir bahçe içinde neş’elendirilirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer, iman etmiş, doğruları yapmış kimseler iseler, bir cennet bahçesinde neşelenirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar ’bir cennet bahçesinde’ ’sevinç içinde ağırlanırlar.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.