Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onadır hamd göklerde ve yeryüzünde; ve tenzîh edin onu gündüzün sonlarında ve öğle vaktinde.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde her türlü eksiksiz övgünün, O’na mahsus olduğunu görerek, öğle ve akşam vaktine girerken de, O’nun şanını yüceltin.
Adem UğurAdem Uğur:
(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ki, semâlarda ve arzda Hamd O’na aittir... Güneşin tam tepede olduğu ya da kaybolmaya yüz tuttuğu süreçte!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerde ve yerde hamd O’na aittir. Gündüzün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de (O’nu tesbih edin).
Ali BulaçAli Bulaç:
Hamd O’nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde hamd O’nundur. İkindi vaktinde de, öğleye girdiğiniz vakitte de (öğle ile ikindi namazını kılın ve Allah’ı tesbih edin).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(17-18) O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah`ı tesbîh ediniz/namaz kılınız! Göklerde ve yerde övgü O`na aittir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(17-18) Aksamlarken ve sabahlarken, ogle ve ikindi vaktinde Allah’i (ki goklerde ve yerde hamd O’na mahsustur) tesbih edin, namaz kilin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hamd (her türlü güzel övgü) göklerde de, yerde de O’na mahsustur, (övülmeğe ancak O lâyıktır). İkindi vaktinde de, öğleye girerken de (O’nu tesbîh edin, namaz kılın).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde her türlü övgü O`na mahsustur. İkindi vaktinde de, öğleye girdiğiniz vakitte de (öğle ile ikindi namazını kılın ve Allah`ı tesbih edin).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur. Gündüzün sonunda ve öğle vaktine girdiğinizde Allah’ı tespih edin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Akşam ve öğle tatilinde göklerde ve yerde tüm övgüler O’nadır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde, ikindileyin de, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O’na mahsustur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerde ve yerde, günün sonunda, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O’nundur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hamd O’nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerde ve yerde hamd Onundur. Gündüzün nihâyetinde de, öğle vakfına vardığınız vakıtda da (Allâhı tenzîh ve tesbîh edin, namaz kılın).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki göklerde ve yerde hamd, O`na mahsustur. Akşama doğru ve öğlene girdiğiniz zaman da (Allah`ı tesbîh edin! İkindi ve öğle namazını kılın)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve hamd, O’nadır. Göklerde de, yerde de, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz vakitte de.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde, gece ve gündüzün orta vaktinde övülmeye layık olan yalnızca O dur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve göklerde ve yerde hamd, O’na mahsustur. İkindide ve öğle vaktinde (O’na hamdedin)!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerde ve yerde; günün sonunda da öğleye girerken de bütün güzel övgüler O’na mahsustur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerde ve yerde her türlü övgünün O’na mahsus olduğunu (görerek) öğle vaktinde de sonrasında da (O’nu yüceltin).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Göklerde ve yerde her tür sena ve övgüye layık tek varlık O olduğuna göre, öğleyin ve akşama girerken de (O`nu anın).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve hamd, göklerde ve yerde O’na mahsustur ve gündüzün nihâyetinde de ve öğle vaktine vardığınızda da.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur. Gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde de (Allah’ı tesbih edin).
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Övgü o’na mahsustur, göklerde de yeryüzünde de; gündüzün sonunda [ikindi vaktinde], öğleye erdiğiniz zaman da!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerde ve yerde, günün sonunda, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O’nundur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerde ve yerde hamd, güzel övgü O’na mahsustur. İkindi vaktinde de, öğleye girerken de, O’nu takdis ve tenzih edin, namaz kılın!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerde ve yerde, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz zaman da hamd, O’na mahsustur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerde ve yerde hamd kendisine ait olanı, yatsılayın ve öğleyin de (tesbih ve hamd edin).
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hamd O’nundur; göklerde de, yerde de, günün sonunda da ve öğleye erdiğiniz vakit de.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ve yerde hamt da O’na; gün sonunda da öğleye erdiğinizde de.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline.