Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık tenzîh edin Allah’ı akşama girince ve sabaha erince.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse akşamladığınızda ve sabah kalktığınızda, Allah’ın sınırsız şanını yüceltin.
Adem UğurAdem Uğur:
(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Subhan’dır Allâh, akşamınızda da sabahınızda da!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O halde akşama girerken ve sabaha ererken Allah’ı tesbih edin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah’ı tesbih edip (yüceltin).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah’ı tesbih edin.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(17-18) O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah`ı tesbîh ediniz/namaz kılınız! Göklerde ve yerde övgü O`na aittir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(17-18) Aksamlarken ve sabahlarken, ogle ve ikindi vaktinde Allah’i (ki goklerde ve yerde hamd O’na mahsustur) tesbih edin, namaz kilin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O halde akşamlarken, sabahlarken Allah’ı tesbîh edin (O’nun için namaz kılın).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde (akşam ve yatsıda) ve sabah vaktine vardığınızda (sabahta) Allah`ın sınırsız şanını yüceltin (namaz kılın).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah’ı tespih edin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH’ı övgüyle anın.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O halde akşama girdiğiniz zaman da, sabaha girdiğiniz zaman da tesbih Allah’ındır. (daima O, tesbih edilir).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah’ı tesbih edin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Öyleyse akşama girdığiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Tanrı’yı tesbih edip (yüceltin).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allâhı tenzîh (ve tesbîh) edin (namaz kılın).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Öyle ise, akşama girdiğinizde ve sabaha girdiğinizde Allah`ı tesbîh edin (akşam, yatsı ve sabah namazlarını kılın)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah’ı tesbih edin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Akşam vaktine ve sabah vaktine girdiğinizde de Allah her türlü eksikliklerden uzaktır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse akşam ve sabah vaktinde Allah’ı tesbih edin (münezzeh kılın)!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de sabaha erdiğiniz vakit de "Allah münezzehtir (deyin)."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah’ın sınırsız şanını yüceltin;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Öyleyse akşamladığınızda ve sabah kalktığınızda, Allah`ın sınırsız şanını yüceltin.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık akşamladığınız vakit ve sabahladığınız vakit Allah Teâlâ’ya tesbihte bulunun.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O halde siz akşama ulaştığınızda ve sabaha kavuştuğunuzda Allah’ı tesbih edin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Öyleyse (namaz [dua] ile) Allah’ın yüceliğini zikredin/anın; akşamladığnız[akşam ve yatsı]da ve sabaha kavuştuğunuz zaman!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah’ı tesbih edin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah’ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allâh’ındır (O’nun şanının yüceliği anılır).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Akşamleyen ve sabahleyin Allah’ı tesbih edin,
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah’ı tesbih edip (yüceltin).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de...
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning;