فَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Fe ati zel kurba hakkahu vel miskıne vebnes sebıl zalike hayrul lillezıne yürıdune vechellahi ve ülaike hümül müflihun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاتِ
o halde ver
ذَا
الْقُرْبَىٰ
akrabaya
حَقَّهُ
hakkını
وَالْمِسْكِينَ
ve yoksula
وَابْنَ
السَّبِيلِ
ve yolcuya
ذَٰلِكَ
bu
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
لِلَّذِينَ
için
يُرِيدُونَ
isteyenler
وَجْهَ
yüzünü (rızasını)
اللَّهِ
Allah’ın
وَأُولَٰئِكَ
ve işte
هُمُ
onlar
الْمُفْلِحُونَ
başarıya erenlerdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık yakınlara, yoksula ve yolda kalana hakkını ver, Allah’ın rızâsını dileyenlere bu, daha hayırlıdır ve onlardır kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse yakınlarınıza, muhtaçlara ve yolculara haklarını verin. Bu Allah’ın rızasını kazanmak isteyenler için, en hayırlı yoldur. Çünkü mutluluğa erecek olanlar onlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O halde sen, akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver. Allah’ın rızasını isteyenler için bu, en iyisidir. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yakınlarınıza hakkını verin; yoksullara ve yolcuya da... Bu, Vechullâhı isteyenler için daha hayırlıdır! İşte onlar şartları zorlayarak kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yakına, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bu Allah’ın rızasını isteyenler için daha hayırlıdır. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse yakınlara hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Allah’ın yüzünü (rızasını) isteyenler için bu daha hayırlıdır ve felaha erenler onlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde (sılâ yapmak, iyilik etmek, nafaka vermek suretiyle) akrabaya hakkını ver; yoksula ve yolcuya da... Bunlara hakkını vermek, Allah’ın rızasını istiyenler için daha hayırlıdır. Azabdan kurtulanlar da işte onlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yakın akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da! Bu, Allah`ın rızasını kazanmak isteyenler için daha iyidir. Onlar kurtuluşa ereceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yakinligi olana, yoksula, yolda kalmisa hakkini ver. Allah’in rizasini dileyenler icin bu daha hayirlidir. Iste onlar saadete erenlerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde hısımlara, yoksula, yolda kalmışa (zekât ve sadaka) hakkını ver. Bu. Allah’ın hoşnudluğunu dileyenler için hayırlıdır. Ve işte korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşanlar da onlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Öyle ise akrabaya, yoksula ve yolcuya hakkını ver. Bu, Allah`ın hoşnutluğunu kazanmak isteyenler için daha hayırlıdır. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Öyle ise akrabaya, yoksula, ve yolcuya hakkını ver. Bu, Allah’ın hoşnutluğunu kazanmak isteyenler için daha hayırlıdır. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O halde sen, akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver. Allah’ın rızasını isteyenler için bu, en iyisidir. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öyleyse yakınlığı bulunanlara haklarını ver, yoksula ve yolcuya da… ALLAH’ın rızasını dileyenler için bu daha iyidir; onlar başarıya ulaşanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O halde akrabaya da hakkını ver, yoksula da, yolcuya da... Bu, Allah’ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Allah’ın rızasını isteyenler için bu daha hayırlıdır. işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse yakınlara hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Tanrı’nın yüzünü (rızasını) isteyenler için bu daha hayırlıdır ve felaha erenler onlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O halde sen, akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver. Allah’ın rızasını isteyenler için bu, en iyisidir. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Haydi akrıbâya, yoksula, yol oğluna (yolcuya) hakkını ver. Bu, Allahın cemâlini (rızaasını) dilemekde olanlar için (her şeyden) hayırlıdır ye onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyle ise akrabâya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver! Allah`ın rızâsını isteyenler için bu pek hayırlıdır. İşte onlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Akrabaya, yoksula ve yoloğluna hakkını ver. Bu; Allah’ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır ve işte onlar; kurtuluşa erenlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yakın akrabaya, çalışamayacak durumda olan fakirlere (senin üzerine düşen) vermen gerekeni ver. Allah’ın rızasını kazanmak isteyenler için (ihtiyaç sahiplerine vermek) daha hayırlıdır. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse akrabalara, miskinlere ve yolculara haklarını ver. Bu, Allah’ın vechi’ni (Allah’a ulaşmayı) dileyenler için daha hayırlıdır. İşte onlar, onlar felâha erenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse yakınlara hakkını ver; yoksula da, yolcuya da. Allah’ın yüzünü (rızasını) istemekte olanlar için bu daha hayırlıdır ve kurtuluşa erenler de onlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse yakınlarınıza, muhtaçlara ve yolculara haklarını verin; bu, Allah’ın rızasını kazanmak isteyenler için en doğrusudur: çünkü, mutluluğa erecekler onlardır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde yakınlara, yoksullara ve yolda kalmışlara haklarını verin; bu Allah`ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır; zira onlar, mutluluğa erecek olanların ta kendileridir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık karabet sahibine hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Bu Allah’ın cemalini dileyenler için pek hayırlıdır ve işte felâha nâil olacak olanlar da onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver. Allah’ın rızâsını dileyenler için bu daha hayırlıdır. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O halde sen, akrabaya/yakınlarına/yakınında olana hakkını ver, yoksula da yolcuya da!.. Bu Allah’ın rızasını isteyen kimseler için daha hayırlıdır. Başarılı olanlar/kurtulanlar, işte onlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Allah’ın rızasını isteyenler için bu daha hayırlıdır. işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde yakınlarına, yoksula ve yolcuya hakkını ver. Allah’ın rızasına nail olmak isteyenler için böyle yapmak daha hayırlıdır. Felaha erenler de işte onlardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Akrabâya, yoksula, yolcuya (zekât ve sadakadan) hakkını ver. Allâh’ın yüzünü (rızâsını) isteyenler için bu, daha hayırlıdır ve onlar başarıya erenlerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bu, Allah’ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır. Kurtuluşa erenler işte onlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse yakınlara hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Allah’ın yüzünü (rızasını) istemekte olanlar için bu daha hayırlıdır ve felaha erenler de onlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O halde, akrabaya hakkını ver. Yoksula, yolda kalmışa da. Allah’ın yüzünü isteyenler için bu daha hayırlıdır. İşte böyleleridir, kurtuluşa erenler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.