Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Getirin onları bana demişti, atlar getirilince de onların ayaklarını, boyunlarını okşamaya, yelelerini taramaya koyulmuştu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Onları bana getirin!" diye emretti ve bacaklarıyla boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Adem UğurAdem Uğur:
(32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Onları bana geri getirin" (dedi Süleyman)... (Atların) bacaklarını ve boyunlarını (bu defa müşahede ile) mesh etmeye başladı.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onları bana geri getirin’ dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Bunun üzerine, atlar kendisini meşgul edib ibadetten alıkoyduklarından onları Allah için kurban etmeye kasd etti ve şöyle dedi): "- Onları bana geri getirin." Artık ayaklarını ve boyunlarını kesib kurban etmeğe başladı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Onları bana tekrar getiriniz” dedi. Bacaklarını ve boyunlarını ovmaya başladı.
Bekir SadakBekir Sadak:
(32-33) Suleyman: «Dogrusu ben bu iyi mallari, Rabbimi anmayi sagladiklari, icin severim» demisti. Kosup, toz perdesi arkasinda kaybolduklari zaman: «Artik yeter, onlari bana geri getirin» dedi. Bacaklarini ve boyunlarini sivazlamaya baslamisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra onları bana çevirin, demiş ve onların bacaklarını, boyunlarını okşamaya başlamıştı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Atları bana geri getirin” dedi, sonra atların bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(32-33) Süleyman, "Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim" dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman , "Onları bana geri getirin" dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Onları bana geri getirin" dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Geri getirin onları bana!» dedi ve artık onların bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Süleyman, «Atları bana getirin» dedi. Bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(3233) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. Onları tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Dedi ki:) «Onları bana döndürün». Hemen ayaklarını, boyunlarını okşamıya, taramıya başladı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Süleymân seyislerine:) `Onları bana geri getirin!` (dedi.) Sonra (onlara sevgisinden) bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onları bana geri getirin, dedi, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Atları bana geri getirin" dedi, sonra atların bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Onları bana geri getirin." (dedi). Sonra bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Onları bana getirin!" (diye emretti) ve bacakları ile boyunlarını (şefkatle) sıvazlamaya başladı.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Ardından) "Onları bana getirin!" (diyerek) başladı bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Onları bana iade ediniz.» Hemen bacaklarını ve boyunlarını silip okşadı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Onları bana getirin!" (dedi). Bacaklarını ve boynunu okşamaya başladı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"onları bana getirin!" (dedi). Ayaklarını/bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Süleyman, «Atları bana getirin» dedi. Bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(32-33) Onlarla ilgilenip "Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim." dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: "Onları tekrar bana getirin!" deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Onları bana getirin" (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onları bana getirin, demiş, getirilince de ayaklarını ve boyunlarını okşamıştı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Onları bana geri getirin» (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.