وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
Veş şeyatıyne küllü bennaiv ve ğavvas
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالشَّيَاطِينَ
ve şeytanları
كُلَّ
her
بَنَّاءٍ
bina ustasını
وَغَوَّاصٍ
ve dalgıcı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Şeytanlardan bütün mîmarları ve dalgıçları da râm etmiştik ona.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şeytanları, her türlü yapı ustalarını ve dalgıçları

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şeytanları da onun hizmetine verdik; binaları kuran ve dalgıç olanlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bütün bina ustası ve dalgıç şeytanları da (onun emrine verdik).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sapkınları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bütün bina yapan ve su altında çalışabilen şeytanları,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve şeytanları da hepsini ki, onlar bina yapanlar ve dalgıçlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan bütün şeytanları da (emrine verdik).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bütün bozguncu güçleri de (o’nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona amade kıldık);

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O’nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı da.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Her bina ustasını, (Süleyman’a inci çıkarmak için), dalgıçlık yapan azılı suçlu tutukluları

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve şeytânları; her binâ ustasını ve dalgıcı,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-