هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
Haza ve inne lit tağıyne le şerra meab
Kelime
Anlamı
Kökü
هَٰذَا
bu böyledir
وَإِنَّ
ve fakat elbette
لِلطَّاغِينَ
azgınlara vardır
لَشَرَّ
en kötü
مَابٍ
bir gelecek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şu da var: Ve şüphe yok ki azgınlara elbette dönülüp gidilecek en kötü bir yer mevcut.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu nimetler dürüst ve erdemliler içindir. Azgın ve sapıklar için de muhakkak, varılacak kötü bir yer vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bu! Muhakkak ki, taşkınlık yapanlar için de dönüş yerinin şerrlisi vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu böyledir. Azgınlar için ise en kötü bir varış yeri vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu, müminlere mahsustur. Azgınların dönüb varacağı yer ise, muhakkak ki fena bir yerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu da bir uyarıdır. Şüphesiz, azgınlar için de kötü bir gelecek vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu boyle; ama azginlara kotu bir gelecek vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu (mutlu kişiler içindir). Azgın sapıklar için çok kötü bir dönüş yeri vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (55-56) Bu (mutlu kişiler içindir). Ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu, böyledir. Şüphesiz azgınlar için de fena bir gelecek vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu böyledir; ancak azgınlara kötü bir gelecek vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak kötü bir dönüş yeri (meab) vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu, (ehl-i cennete mahsusdur). Azgınların gideceği yer ise muhakkak en kötü (bir merci) dir:

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (55-56) Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu böyle. Azgınlar için de sonucun en kötüsü vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rablerine karşı azgınlık edenler için de, çok belalı kalacak yerler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Cennettekilerin durumu) bu. Ve muhakkak ki azgınlar için elbette şerrli (kötü) bir meab (sığınak) vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu (takva sahipleri içindi; ama) azgınlar içinse muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu, (dürüst ve erdemliler içindir); doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akibet beklemektedir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu böyledir! Ama bir de haddini bilmez azgınlar var ki, onları da en kötü bir menzil beklemektedir:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (53-55) İşte hesap günü için vaad olunmuş olduğunuz şeyler bunlardır (denilecektir). Şüphe yok ki bu, elbette Bizim rızkımızdır. Bunun için bir tükenmek yoktur. Bu, böyle ve şüphe yok ki, azgınlar için de elbette dönüp gidilecek bir yaramaz yer vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu böyle! Şüphesiz ki azgınlar için çok kötü bir dönüş yeri vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte böyle/bunlar gerçeklere inanan müminler içindir!.. Azgınlar için de elbette kötü bir dönüş yeri vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu böyledir; ancak azgınlara kötü bir gelecek vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu böyledir; fakat azgınlara da en kötü bir gelecek vardır:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte şu da azgınlar için kötü bir gelecek...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-