Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Biz bunu son dinlerin hiçbirinde duymadık, bu, ancak bir yalan.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Biz bunu diğer dinlerin hiç birinde duymadık, bu uydurmadan başkası değildir.
Adem UğurAdem Uğur:
Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bunu önceki milletlerden işitmedik! Bu (TEKLİK anlayışı) ancak bir uydurmadır!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz son dinde böyle bir şey duymadık. Bu bir düzmeceden başka bir şey değildir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Biz bunu, diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
"Biz bunun söylediğini diğer dinlerde işitmedik; mutlak bir uydurmadır,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Biz onun söylediklerini, yeni inançlarda duymadık. Kur`ân, onun uydurmasından başka bir şey değildir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(6-8) Onlardan ileri gelenler: «Yuruyun, tanrilariniza baglilikta direnin, sizden istenen suphesiz budur. Son dinde de bunu isitmedik; bu ancak bir uyarmadir. Kuran, aramizda ona mi indirilmeliydi?» dediler. Hayir, bunlar Kuran’imizdan suphededirler. Hayir, azabimizi henuz tatmamislardi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Diğer sonraki dinde de (Hıristiyanlıkta) hiç böyle bir şey duymadık; bu bir uydurmadan başkası değildir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(6-8) Onlardan önde gelen bir grup: “Haydi yürüyün ve ilahlarınıza sımsıkı sarılmaya devam edin! Yapılacak tek şey budur! Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurmadır! Ne yani! (İlahi) uyarı, içimizden bir tek ona mı indirildi?” dediler. Evet, onlar yalnız benim uyarıma karşı şüphe içindeler. Doğrusu onlar henüz benim azabımı tatmadılar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(6-8) İçlerinden ileri gelenler, "Gidin, ilâhlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dinî inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur’an) içimizden ona mı indirildi?" diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(6-8) Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır. Kur’an aramızdan ona mı indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Hayır! Onlar kitabım hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Son dinde böylesini işitmedik. Bu bir uydurmadır."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Biz bunu başka bir dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz bunun söylediğini babalarımızın bağlı olduğu son dinde de işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Biz bunu, diğer dinde işitmedik; bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Biz bunu diğer dînde işitmedik. Bu, uydurmadan başkası değildir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(6-8) Onların ileri gelenleri ise: `Yürüyün ve ilâhlarınızın üzerine sabredin (onlara bağlı kalın); çünki bu, elbette (sizden) istenen şeydir. (Biz) bunu (bize anlatılan tevhid inancını) son dinde (Îsâ`nın dîninde de) işitmedik. Bu, uydurmadan başka birşey değildir! Zikir (Kur`ân) aramızdan (ine ine) ona mı indirildi?` diye kalkıp gittiler. Hayır! Onlar benim zikrimden (Kur`ân`ımdan) şübhe içindedirler. Hayır! (Onlar) benim azâbımı henüz tatmadılar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz, bunu diğer dinde de işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Biz son din olan (Hıristiyanlıkta) bile böyle bir şey işitmedik. Bu ancak bir uydurmadır. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Biz, diğer dînler içinde bunun gibi (bu konuda) bir şey (bütün ilâhların tek bir ilâh olduğunu) işitmedik. Bu sadece bir iftiradır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Biz bunu diğer dinde işitmedik; bu, uydurmadan başka bir şey değildir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz, yeni itikatların hiç birinde böyle (bir iddia) duymadık! Bu, (fani bir insanın) uydurmasından başka bir şey değildir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Biz çağdaş inanç sistemlerinin hiç birinde bunu duymadık; bu desteksiz bir uydurmadan başkası değildir;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Biz bunu son millette işitmedik. Bu bir uydurmadan başka değil.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Biz son din olan (Hıristiyanlıkta) bile böyle bir şey işitmedik. Bu ancak bir uydurmadır. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz bunu diğer/son (bundan önceki) dinde de işitmedik. Bu sadece bir uydurmadır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz bunun söylediğini babalarımızın bağlı olduğu son dinde de işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurma!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Biz bu(nun söylediği)ni (babalarımızın bağlı olduğu) öteki dinde işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bunu diğer dinlerde de işitmedik, bu sadece bir uydurmadır!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Öteki millette işitmedik böyle bir şey. Bu bir uydurmadan başka şey değildir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"