إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
İllellezı fetaranı fe innehu seyehdın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
yalnızca
الَّذِي
فَطَرَنِي
beni yaratana
فَإِنَّهُ
çünkü O
سَيَهْدِينِ
bana doğru yolu gösterecektir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ben, ancak beni yoktan var edene taparım. Muhakkak ki O, beni doğru yola iletecektir."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Beni (fıtratımla - varoluş programımla) yaratan müstesna! Kesinlikle, beni hakikate erdirecek O’dur!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak beni yaratan müstesna. Şüphesiz O beni doğru yola yöneltecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecektir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak beni yaratana taparım; çünkü O, beni hidayete erdirecektir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (26-27) Ibrahim, babasina ve milletine demisti ki: «Beni yaratan haric, sizin taptiginiz seylerden uzagim. Beni dogru yola eristirecek olan suphesiz O’dur.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (26-27) Hani bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzağım, onlarla bir ilişiğim yoktur. Ancak beni yoktan örneksiz yaratan (Rabbim) müstesna (ancak O’na taparım). Gerçek O, beni doğru yola eriştirecektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (26-27) Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O doğru yolu gösterecektir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir.» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Beni yaratan başka. Gerçekten O, beni hidayete kavuşturacaktır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ancak beni yaratan müstesnâ; çünki şübhesiz O, beni hidâyete erdirecektir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ancak beni yaratana (kulluk ederim). Sonra, beni doğru yola iletecek olan da O dur" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ancak beni yaratan hariç. Çünkü muhakkak ki O, beni hidayete erdirecektir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "(Ancak) Beni yaratan hariç. İşte O, beni hidayete erdirecektir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O’dur!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yalnız beni Yaratan hariç: zaten bana kılavuzluk edecek olan da O`dur."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «O beni yaratmış olan müstesna. Çünkü, o şüphesiz ki, beni doğru yola erdirecektir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O beni doğru yola iletecektir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Beni yaratan hariç! Şüphesiz O, bana doğru yolu gösterendir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (26-27) Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."