Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bu Kur’ân dediler, iki şehirden birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bu Kur’ân iki şehirden, yani Taif ve Mekke’nin birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?"
Adem UğurAdem Uğur:
Ve dediler ki: Bu Kur’an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Bu Kur’ân şu iki şehrin büyük adamlarından birine niye indirilmedi?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bu Kur’an iki kentin birinden, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?’
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve dediler ki: "Bu Kur’an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yine şöyle dediler: "- Şu Kur’an, iki memleketten (Mekke ve Taif’den) bir büyük adama (mal ve mevkii büyük bir kimseye) indirilseydi ya!..."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bu Kur`ân, iki şehirden bir büyük adama indirilmeliydi!”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Bu Kuran, iki sehrin birinden bir buyuk adama indirilmeli degil miydi?» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve bir de dediler ki: «Bu Kur’ân, şu iki şehirden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Bu Kur`an, iki şehirden (Mekke ve Taif`ten) bir büyük adama indirilseydi ya!” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Bu Kur’an, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilseydi ya!" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve dediler ki: Bu Kur’an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yine Onlar: «Bu Kur’an, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ve dediler ki: «Bu Kur’an iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve dediler ki: "Bu Kuran, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve dediler ki: "Bu Kur’an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bir de (şunu) söylediler: «Şu Kur’an iki memleketin birindeki büyük bir adama indirilmeli değil miydi»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve dediler ki: `Bu Kur`ân, iki şehirden (birinde bulunan) büyük bir adama indirilmeli değil miydi?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve dediler ki: Bu Kur’an, o iki kasabanın birinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Bu Kur’an, şu iki büyük şehre mensup bir adama indirilmesi gerekmiyor muydu?" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve dediler ki: "Bu Kur’ân’ın, iki beldeden, bir büyük adama indirilmesi gerekmez miydi?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve dediler ki: "Bu Kur’an, neden iki şehirden (Mekke ve Taif’ten) birinin büyük bir adamına indirilmedi?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve yine şöyle derler: "Bu Kuran, neden iki şehrin ileri gelenlerine inmiş değil?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine dönüp dediler ki: "Bu ilahi mesaj, şu iki şehrin en büyük (adam)ların birine inmeli değil miydi?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Şu Kur’an, iki beldeden bir büyük erkek üzerine indirilmiş olmalı değil midir?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve dediler ki: "Bu Kur’an iki şehirden (Mekke ve Taif’ten) bir büyük adama indirilmeli değil miydi?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yine dediler ki: "Bu Kur’an şu iki şehirden, (mevki sahibi) büyük bir adam üzerine indirilmeli değil miydi?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Bu Kur’an iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur’ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve dediler ki: "Bu Kur’ân iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Bu Kur’an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve dediler ki: «Bu Kur’an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve dediler: "Şu Kur’an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Also, they say: "Why is not this Qur´an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"