Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlara gerçek gelince de bu dediler, büyü ve biz şüphe yok ki inkâr etmedeyiz onu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bu bir büyüdür ve biz onu inkâr edenleriz" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hak onlara geldiğindeyse dediler: "Bu bir büyüdür... Biz Onu kabul etmeyiz!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bu bir büyüdür ve biz onu inkâr edenleriz’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kafir olanlarız."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat onlara hak (kitab ve peygamber) gelince: "- Bu bir sihirdir; biz buna inanmayız." dediler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu gerçek kendilerine geldiğinde, “Bu bir büyüdür. Biz onu reddediyoruz” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gercek kendilerine geldigi zaman: «Bu bir buyudur. Dogrusu biz onu inkar ediyoruz» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hakk onlara geldiği zaman, «bu bir sihirdir ve biz elbette onu inkâr edenlerizdir,» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Fakat kendilerine hak gelince: “Bu büyüdür biz onu tanımayız” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Fakat kendilerine Hak gelince, "Bu bir büyüdür, biz onu kesinlikle inkâr ediyoruz" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerine gerçek geldiği zaman, "Bu bir büyüdür ve biz onu inkâr ediyoruz" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kendilerine hak geldiği zaman onlar: «Bu bir büyüdür doğrusu biz onu tanımıyoruz.» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Fakat kendilerine hak gelince: «Bu büyüdür biz onu tanımayız.» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona kafir (olanlar)ız."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir sihirdir, doğrusu biz ona kâfir olanlarız."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Fakat) kendilerine o hak gelince onlar «Bu, sihirdir. Biz onu (inkâr ile) küfredicileriz» demişlerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fakat kendilerine o hak gelince: `Bu bir sihirdir ve doğrusu biz onu inkâr edicileriz` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hak kendilerine geldiğinde ise: Bu bir büyüdür. Doğrusu biz, onu inkar ediyoruz, dediler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara hak (Kur’an) geldiğinde "Bu sihirdir. Biz onu ret edip inkar ediyoruz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlara Hakk (Kur’ân) geldiği zaman: "Bu bir sihirdir ve şüphesiz biz, onu inkâr edenleriz." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ancak kendilerine hak gelince dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz onu inkâr edicileriz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama şimdi hakikat onlara ulaşınca, "Bütün bunlar sadece büyüleyici laflardır ve biz onlarda bir doğruluk payı olduğuna inanmıyoruz!" derler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama hakikat ayaklarına kadar geldiği zaman da, "Bu bir sihirdir, biz bunu kesinlikle reddediyoruz" dediler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, kendilerine hak geldi. Dediler ki: «Bu, bir sihirdir ve şüphe yok ki, biz bunu inkâr edicileriz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hak kendilerine gelince: "Bu bir sihirdir, doğrusu biz onu tanımıyoruz. " dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçek kendilerine gelince; "Bu bir büyüdür, biz onu inkâr edicileriz" dediler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Bu büyüdür biz onu tanımayız.» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur’ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Fakat kendilerine gerçek gelince: "Bu, büyüdür, biz onu tanımayız" dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara hak geldiği zaman: -Bu bir aldatmacadır, biz onu tanımıyoruz. dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: «Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kâfir olanlarız.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."