وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ
Ves’el men erselna min kablike mir rusülina e cealna min dunir rahmani alihetey yu’bedun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاسْأَلْ
ve sor
مَنْ
kimseye
أَرْسَلْنَا
gönderdiğimiz
مِنْ
قَبْلِكَ
senden önce
مِنْ
-den
رُسُلِنَا
elçilerimiz-
أَجَعَلْنَا
yapmış mıyız?
مِنْ
دُونِ
başka
الرَّحْمَٰنِ
Rahman’dan
الِهَةً
tanrılar
يُعْبَدُونَ
tapılacak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sor senden önce peygamberlerimizden gönderdiklerimize: Rahmandan başka kulluk edilen mâbutlar yarattık mı?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve ey peygamber! Tevhid inancı konusunda bir şüphen varsa, elçilerimizden senden önce gönderdiklerimize sor. Rahman olan Allah’tan başka sahte ilahlara tapılmasına hiç izin vermiş miyiz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! Rahmân’dan başka tapılacak tanrılar (edinin diye) emretmiş miyiz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rasûllerimizden, senden önce irsâl ettiklerimize sor (onlara verilen bilgiyi incele)! Rahmân’dan gayrı, kulluk yapılası tanrılar mı oluşturmuşuz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz Rahman’dan başka kulluk edilecek ilâhlar kılmış mıyız?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahman (olan Allah)ın dışında tapılacak birtakım ilahlar kıldık mı (hiç)?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerden (ümmetlerinin ileri gelen âlimlerinden) sor ki, biz Rahmân’dan başka ibadet olunacak ilâhlar yapmış mıyız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rahmân`dan başka tanrılara tapılmasını emretmiş miyiz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Senden once gonderdigimiz peygamberlere sor, Biz, Rahman olan Allah’tan baska, kulluk edilecek tanrilar mesru kilmis miyiz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Senden önce elçi olarak gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: «Rahmân’dan başka tapılacak tanrılar meydana getirdiler mi?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimiz(in ümmetlerinin âlimlerin)den sor ki, biz, Rahman (olan Allah`)ın dışında tapılacak birtakım ilahlar yaptık mı?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize sor: Rahmân’dan başka kulluk edilecek ilâhlar var etmiş miyiz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! Rahmân’dan başka tapılacak tanrılar (edinin diye) emretmiş miyiz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Senden önce gönderdiğimiz elçileri araştır: "Rahman’ın dışında hizmet edilecek tanrılar kabul etmiş miyiz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Muhammed! Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de sor, biz Rahman olan Allah’tan başka kendisine ibadet edilecek ilâhlar yapmış mıyız?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Senden önce gönderdiğimiz peygamberlere sor. Biz Rahman olan Allah’tan başka tapılacak tanrılar mı yapmışız?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahmanın dışında tapılacak birtakım tanrılar kıldık mı (hiç)?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Senden önce gönderdiğimiz rasullerimizden sor: "Biz Rahman’ın dışında ibadet edilecek bir takım ilahlar kıldık mı?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Senden evvel gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: Biz o çok esirgeyici (Allah) dan başka tapılacak Tanrılar yapmış mıyız?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize (onların ümmetlerine) de sor! Rahmân`dan başka ibâdet edilecek ilâhlar kılmışmıyız?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: Biz, Rahman’dan başka ibadet edecek tanrılar kılmış mıyız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Senden önce elçiler gönderdiklerimize "Rahman olan Allah dan başka ibadet ettikleri başka ilahlar mı yaptık?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve senden önce gönderdiğimiz resûllerimizden sor (bakalım), Rahmân’dan başka tapılacak ilâhlar kıldık mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor (bakalım): "Biz, Rahman’ın dışında tapılacak bir takım ilahlar kıldık mı (hiç)?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bırak başkasını da,) senden önce gönderdiğimiz elçilerimize sor, Rahman’dan başka tanrılara tapılmasına hiç izin vermiş miyiz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizin (hayatlarını) soruştur; bak bakalım, hiç Rahman`dan başka tapınılacak ilahlar tayin etmiş miyiz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (44-45) Ve muhakkak ki o, elbette senin için ve kavmin için pek büyük bir şereftir ve ileride sual olunacaksınızdır. Senden evvel resûllerimizden göndermiş olduğumuz zâtlara sor, biz o Rahmân’dan başka tapılacak ilâhlar yaptık mı?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize sor! Biz Rahman’dan başka tapılacak ilâhlar kılmış mıyız?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Senden önce gönderdiğimiz rasûllerimizden/elçilerimizden sor: "Biz Rahmân’ın yanında, ibadet edilecek başka ilâhlar/tanrılar kılmış mıyız?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Senden önce gönderdiğimiz peygamberlere sor. Biz Rahman olan Allah’tan başka tapılacak tanrılar mı yapmışız?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Senden önce gönderdiğimiz resullere sor bakalım: Biz, hiç Rahman’dan başka tapılacak tanrılar kabul etmiş miyiz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Rahmân’dan başka tapılacak tanrılar yapmış mıyız?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor. Bakalım, Rahman’dan başka kulluk edilecek ilahlar var etmiş miyiz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor: Biz, Rahman (olan Allah)’ın dışında tapılacak birtakım ilahlar kıldık mı (hiç)?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Senden önce gönderdiğimiz resullerimize sor: Rahman’dan başka kulluk/ibadet edilecek tanrılar yapmış mıyız?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?