Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve sor senden önce peygamberlerimizden gönderdiklerimize: Rahmandan başka kulluk edilen mâbutlar yarattık mı?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve ey peygamber! Tevhid inancı konusunda bir şüphen varsa, elçilerimizden senden önce gönderdiklerimize sor. Rahman olan Allah’tan başka sahte ilahlara tapılmasına hiç izin vermiş miyiz?
Adem UğurAdem Uğur:
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! Rahmân’dan başka tapılacak tanrılar (edinin diye) emretmiş miyiz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rasûllerimizden, senden önce irsâl ettiklerimize sor (onlara verilen bilgiyi incele)! Rahmân’dan gayrı, kulluk yapılası tanrılar mı oluşturmuşuz?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz Rahman’dan başka kulluk edilecek ilâhlar kılmış mıyız?
Ali BulaçAli Bulaç:
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahman (olan Allah)ın dışında tapılacak birtakım ilahlar kıldık mı (hiç)?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerden (ümmetlerinin ileri gelen âlimlerinden) sor ki, biz Rahmân’dan başka ibadet olunacak ilâhlar yapmış mıyız?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rahmân`dan başka tanrılara tapılmasını emretmiş miyiz?”
Bekir SadakBekir Sadak:
Senden once gonderdigimiz peygamberlere sor, Biz, Rahman olan Allah’tan baska, kulluk edilecek tanrilar mesru kilmis miyiz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Senden önce elçi olarak gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: «Rahmân’dan başka tapılacak tanrılar meydana getirdiler mi?»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimiz(in ümmetlerinin âlimlerin)den sor ki, biz, Rahman (olan Allah`)ın dışında tapılacak birtakım ilahlar yaptık mı?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize sor: Rahmân’dan başka kulluk edilecek ilâhlar var etmiş miyiz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! Rahmân’dan başka tapılacak tanrılar (edinin diye) emretmiş miyiz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Senden önce gönderdiğimiz elçileri araştır: "Rahman’ın dışında hizmet edilecek tanrılar kabul etmiş miyiz?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey Muhammed! Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de sor, biz Rahman olan Allah’tan başka kendisine ibadet edilecek ilâhlar yapmış mıyız?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlere sor. Biz Rahman olan Allah’tan başka tapılacak tanrılar mı yapmışız?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahmanın dışında tapılacak birtakım tanrılar kıldık mı (hiç)?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Senden önce gönderdiğimiz rasullerimizden sor: "Biz Rahman’ın dışında ibadet edilecek bir takım ilahlar kıldık mı?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Senden evvel gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: Biz o çok esirgeyici (Allah) dan başka tapılacak Tanrılar yapmış mıyız?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize (onların ümmetlerine) de sor! Rahmân`dan başka ibâdet edilecek ilâhlar kılmışmıyız?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: Biz, Rahman’dan başka ibadet edecek tanrılar kılmış mıyız?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Senden önce elçiler gönderdiklerimize "Rahman olan Allah dan başka ibadet ettikleri başka ilahlar mı yaptık?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve senden önce gönderdiğimiz resûllerimizden sor (bakalım), Rahmân’dan başka tapılacak ilâhlar kıldık mı?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor (bakalım): "Biz, Rahman’ın dışında tapılacak bir takım ilahlar kıldık mı (hiç)?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Bırak başkasını da,) senden önce gönderdiğimiz elçilerimize sor, Rahman’dan başka tanrılara tapılmasına hiç izin vermiş miyiz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizin (hayatlarını) soruştur; bak bakalım, hiç Rahman`dan başka tapınılacak ilahlar tayin etmiş miyiz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(44-45) Ve muhakkak ki o, elbette senin için ve kavmin için pek büyük bir şereftir ve ileride sual olunacaksınızdır. Senden evvel resûllerimizden göndermiş olduğumuz zâtlara sor, biz o Rahmân’dan başka tapılacak ilâhlar yaptık mı?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize sor! Biz Rahman’dan başka tapılacak ilâhlar kılmış mıyız?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Senden önce gönderdiğimiz rasûllerimizden/elçilerimizden sor: "Biz Rahmân’ın yanında, ibadet edilecek başka ilâhlar/tanrılar kılmış mıyız?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlere sor. Biz Rahman olan Allah’tan başka tapılacak tanrılar mı yapmışız?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Senden önce gönderdiğimiz resullere sor bakalım: Biz, hiç Rahman’dan başka tapılacak tanrılar kabul etmiş miyiz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Rahmân’dan başka tapılacak tanrılar yapmış mıyız?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor. Bakalım, Rahman’dan başka kulluk edilecek ilahlar var etmiş miyiz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor: Biz, Rahman (olan Allah)’ın dışında tapılacak birtakım ilahlar kıldık mı (hiç)?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize sor: Rahman’dan başka kulluk/ibadet edilecek tanrılar yapmış mıyız?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?