وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Ve le kad erselna musa bi ayatina ila fir’avne ve meleihı fe kale inni rasulü rabbil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
أَرْسَلْنَا
biz gönderdik
مُوسَىٰ
Musa’yı
بِايَاتِنَا
ayetlerimizle
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
Fir’avn’a
وَمَلَئِهِ
ve ileri gelen adamlarına
فَقَالَ
dedi
إِنِّي
elbette ben
رَسُولُ
elçisiyim
رَبِّ
Rabbinin
الْعَالَمِينَ
alemlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki Mûsâ’yı, delillerimizle Firavun’a ve kavminin ileri gelenlerine gönderdik de ben dedi, şüphe yok ki âlemlerin Rabbinin peygamberiyim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bakın" dedi. "Ben bütün alemlerin Rabbinden gönderilen bir elçiyim."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz Musa’yı âyetlerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına göndermiştik de Musa: Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim, demişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki Musa’yı işaretlerimizle Firavun ve onun ileri gelenlerine irsâl ettik de (Musa) dedi: "Ben Rabb-ül âlemîn’in Rasûlüyüm."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şüphesiz ben alemlerin Rabbinin elçisiyim’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz Musa’yı, Firavun’a ve onun ’önde gelen çevresine’ ayetlerimizle gönderdik. O da, dedi ki: "Gerçekten ben, alemlerin Rabbinin elçisiyim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten Mûsa’yı da mucizelerimizle Firavun’a ve topluluğuna peygamber gönderdik. (Varıb da onlara) şöyle dedi: "- Doğrusu ben, bütün âlemlerin Rabbinin peygamberiyim."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun biz, Mûsâ`yı mucizelerimizle Firavun`a ve onun ileri gelen adamlarına göndermiştik de Mûsâ, “Ben âlemlerin Rabbi`nin peygamberiyim” demişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki Biz Musa’yi mucizelererimizle Firavun’a ve erkanina gondermistik, «suphesiz ben, alemlerin Rabbinin elcisiyim» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki biz, Musa’yı açık belge ve mu’cizelerle Fir’avn’a ve ileri gelen yandaşlarına peygamber olarak gönderdik. (O da onlara:) «Şüphesiz ki ben, âlemlerin Rabbı’nın peygamberiyim ve elçisiyim,» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun, biz Musa`yı mucizelerimizle Firavun`a ve ileri gelen adamlarına göndermiştik de o (onlara): “Şüphesiz ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim” demişti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, biz Mûsâ’yı mucizelerimizle Firavun’a ve ileri gelen adamlarına göndermiştik de o, "Şüphesiz ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim" demişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz Musa’yı âyetlerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına göndermiştik de Musa: Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim, demişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Örneğin; Musa’yı ayetlerimizle Firavuna ve erkanına gönderdik ve "Ben evrenlerin Efendisinin elçisiyim" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki, biz Musa’yı mucizelerimizle Firavun’a ve ileri gelen adamlarına gönderdik. Musa: «Ben gerçekten âlemlerin Rabbi olan Allah’ın peygamberiyim.» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun biz Musa’yı da ayetlerimizle Firavun’a ve ileri gelen adamlarına gönderdik: «Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim» demişti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz Musa’yı, Firavun’a ve onun ’önde gelen çevresine’ ayetlerimizle gönderdik. O da dedi ki: "Gerçekten ben, alemlerin rabbinin elçisiyim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki Biz Musa’yı, Firavun’a ve onun önde gelen çevresine ayetlerimizle gönderdik. O da, dedi ki: "Gerçekten ben, alemlerin Rabbinin elçisiyim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki biz Musâyı da âyetlerimizle Fir’avne ve cemâatine peygamber olarak gönderdik de o, «Ben gerçek âlemlerin Rabbinin elçisiyim» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Celâlim hakkı için, Mûsâ`yı da mu`cizelerimizle Fir`avun`a ve ileri gelenlerine gönderdik de: `Gerçekten ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Biz, Musa’yı da ayetlerimizle Firavun’a ve erkanına göndermiştik. Ve demişti ki: Şüphesiz ben, alemlerin Rabbının elçisiyim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz Musa’yı açık delillerle Firavun’a ve onun seçkin yöneticilerine göndermiştik ve onlara "Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki Musa (A.S)’ı âyetlerimizle (mucizelerimizle), firavuna ve onun (kavminin) ileri gelenlerine gönderdik. (O zaman onlara): "Muhakkak ki ben, âlemlerin Rabbinin Resûl’üyüm." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz Musa’yı, Firavun’a ve onun önde gelen çevresine ayetlerimizle gönderdik. O da, "Gerçekten ben, âlemlerin Rabbinin elçisiyim" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte bu şekilde Musa’yı mesajlarımızla Firavun’a ve ileri gelen adamlarına gönderdik: Musa onlara, "Bakın" dedi, "ben bütün alemlerin Rabbinin bir elçisiyim!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu, Musa`yı mucizevi mesajlarımızla Firavun ve kadrosuna da böyle göndermiştik ve demişti ki: "Bakın, ben alemlerin Rabbinin elçisiyim."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (46-47) Andolsun ki, Mûsa’yı âyetlerimizle Fir’avun’a ve onun cemaatine gönderdik. Binaenaleyh dedi ki: «Ben şüphe yok âlemlerin Rabbinin bir Resûlüyüm.» Vaktâ ki onlara Bizim âyetlerimizle geldi, onlar o zaman, bunlardan gülüşür oldular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz Musa’yı âyetlerimizle Firavun’a ve ileri gelenlerine göndermiştik. Onlara: "Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim. " demişti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun Musa’yı ayetlerimizle, Firavun’a ve ileri gelen adamlarına göndermiştik. "Ben, âlemlerin Rabbinin elçisiyim" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim» demişti.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nitekim onlardan Mûsâ’yı, delillerimiz ve mûcizelerimizle Firavun’a ve ileri gelen yetkililerine gönderdik. O da onlara: "Ben Rabbülâlemin’in size elçisiyim" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz Mûsâ’yı da âyetlerimizle Fir’avn’a ve ileri gelen adamlarına gönderdik: "Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve kurmaylarına göndermiştik: -Şüphesiz ben, evrenin sahibinin elçisiyim, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz Musa’yı Firavun’a ve onun ’önde gelen çevresine’ ayetlerimizle gönderdik. O da, dedi ki: «Gerçekten ben, âlemlerin Rabbinin elçisiyim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, Mûsa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve onun üst düzey adamlarına gönderdik de onlara dedi ki: "Ben âlemlerin Rabbi’nin resulüyüm."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds."