وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Ve kalu e alihetüna hayrun em hu ma darabuhü leke illa cedela bel hüm kavmün hasımun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler
أَالِهَتُنَا
bizim tanrılarımız mı?
خَيْرٌ
hayırlıdır
أَمْ
yoksa
هُوَ
o mu?
مَا
ضَرَبُوهُ
bunu misal vermediler
لَكَ
sana
إِلَّا
dışında bir sebeple
جَدَلًا
tartışmak
بَلْ
doğrusu
هُمْ
onlar
قَوْمٌ
bir toplumdur
خَصِمُونَ
kavgacı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bizim mâbutlarımız mı hayırlı, yoksa o mu dediler, onlar, bu örneği ancak çekişmek için getirdiler; zâten de onlar düşmanlık ededuran bir topluluktur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve "Hangisi daha iyi, bizim ilahlarımız mı, yoksa O’mu?" derler. Ama onlar bu karşılaştırmayı tartışma olsun diye ortaya attılar. Doğrusu onlar kavgacı ve tartışmacı bir toplumdur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı yoksa O mu?"... Bunu sadece seninle çekişmek için ileri sürdüler! İşte onlar çekişmeyi seven bir toplumdur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bizim ilâhlarımız mı hayırlıdır yoksa o mu?’ Bunu sana karşı sırf tartışma için ortaya attılar. Gerçek şu ki, onlar kavgacı bir topluluktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma-konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar ’tartışmacı ve düşman’ bir kavimdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve şöyle demişlerdi: "- Bizim ilâhlarımız (olan melekler) mi daha hayırlı, yoksa o mu (Meryem’in oğlu İsa mı)?" (Ey Rasûlüm, hakikatı anlamak için değil) bunu sana sırf bir mücadele olarak (ve seni cevabsız bırakmak için) misal veriyorlar. Doğrusu onlar çok çekişgen adamlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (57-58) Meryem`in oğlu örnek gösterilince, senin toplumun hemen yaygarayı basarlar ve “Bizim tanrılarımız mı daha iyidir, yoksa o mu?” derler. Tartışmak için bu örneği verirler. Doğrusu onlar çok kavgacı bir toplumdur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Bizim tanrimiz mi yoksa o mu daha iyidir?» dediler. Sana boyle soylemeleri, sadece, tartismaya girismek icindir. Onlar suphesiz kavgaci bir millettir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve dediler ki: Bizim tanrılarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu hayırlıdır? Bu misâli sırf bir tartışma ve sürtüşme konusu olsun diye sana getirdiler. Zaten onlar yaygaracı, tar-tışıcı bir millettir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (57-58) (Ey Resulüm!) Meryemoğlu (İsa), bir örnek olarak anlatılınca, senin toplumun buna karşı (seni susturacak bir delil buldukları düşüncesiyle) hemen yaygaraya başladı ve: “Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa İsa mı?” dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir toplumdur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa İsa mı?" dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir toplumdur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bizim tanrılarımız mı daha iyidir yoksa o mu?" dediler. Sadece seninle tartışmak için bunu söylediler. Onlar gerçekte, kavgacı bir toplumdur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar dediler ki: «Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa İsâ mı?» Bu misâli sırf seninle tartışmak için ortaya attılar. Doğrusu onlar çok kavgacı bir topluluktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bizim tanrılarımız mı hayırlı yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Öyle ya onlar, kavgacı bir toplumdur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar ’tartışmacı ve düşman’ bir kavimdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" dediler. Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye örnek gösterdiler. Hayır, onlar tartışmacı ve düşman bir kavimdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler ki: «Bizim Tanrılarımız mı hayırlı, yoksa O mu»? Bunu sana (Habîbim, baatıl) bir mücâdeleden başka (maksadla) îrâd etmediler. Daha doğrusu onlar çok düşman bir kavmdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve `Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?` dediler. Bunu (bu misâli) sana ancak tartışmak için getirdiler. Hayır! Onlar, bir düşmanlar topluluğudur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve: Bizim tanrılarımız mı, yoksa o mu daha iyidir? dediler. Sana böyle demeleri, sadece tartışmaya girişmek içindir. Hayır, onlar kavgacı bir kavimdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavmin "Şimdi, bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa sana anlatılan O ilah mı daha hayırlı? dediler. " Zaten onlar gerçeklerin karşısında olan bir topluluktu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve: "Bizim ilâhlarımız mı hayırlı yoksa o mu?" dediler. Sana bu örneği, seninle mücâdeleden başka bir şey için söylemediler. Hayır, onlar düşman bir kavimdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Bunu sana ancak tartışmak için (örnek) verdiler. Onlar şüphesiz tartışaduran bir topluluktur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve "Hangisi daha iyi, bizim ilahlarımız mı yoksa o mu?" derler. (Ama) onlar bu mukayeseyi, yalnızca, sırf muhalefet olsun diye senin önüne getirirler. Evet, onlar kavgacı/tartışmacı bir toplumdur!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve "Bizim ilahlarımız mı daha değerli, yoksa O mu?" derler. Onlar bu karşılaştırmayı, seninle sadece polemiğe girmek için yaparlar: Kesinlikle evet, gerçekte onlar, müzmin muhalif bir kavimdirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Bizim ilâhlarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu?» Bunu sana bir mücadeleden başka olarak irâd etmiş olmadılar. Hayır. Onlar düşmanlar olan bir kavimdirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bizim ilâhlarımız mı iyidir, yoksa o mu?" dediler. Sırf seninle tartışmak için bu misâli getirdiler. Hayır! Doğrusu onlar kavgacı bir topluluktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Diyorlar ki: "Bizim ilâhlarımız mı (tapındığımız melekler mi) daha iyi, yoksa o mu (İsa mı?)" Bunu sana ancak tartışmak için misal verdiler. Doğrusu onlar düşmanlık eden bir topluluktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bizim tanrılarımız mı hayırlı yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Öyle ya onlar, kavgacı bir toplumdur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (57-58) Vakta ki Meryem’in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve "Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?" Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sâdece tartışma için sana misâl verdiler. Doğrusu onlar, kavgacı bir toplumdur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bizim ilahlarımız mı daha iyidir, yoksa o mu? diyerek... Bunu sana sadece tartışmak için söylüyorlar. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?» Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek olarak) verdiler. Hayır, onlar ’tartışmacı ve düşman’ bir kavimdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, o mu?" Bunu sana sadece çekişme olsun diye örnek verdiler. Çekişmeyi seven bir toplumdur onlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.