لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
La yüfetteru anhüm ve hüm fıhi müblisun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
hiç
يُفَتَّرُ
hafifletilmeyecektir
عَنْهُمْ
kendilerinden
وَهُمْ
ve onlar
فِيهِ
onun içinde
مُبْلِسُونَ
umutsuzdurlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Azapları hafifletilmeyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu azap, onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlardan (azap) hafifletilmez ve onlar onun içinde ümitsizdirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orda onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendilerinden o azab hafifletilmez. Onlar bunun içinden (kurtulmaktan) ümidi kesmişlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Azapları hafiflemeyecek ve orada ümitsizlik içinde kalacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Azaba hic ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendilerinden azaba ara verilip gevşetilmiyecek ve orada ümitsizlik içindedirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (74-75) Şüphe yok ki (hakka karşı direnen) suçlular, cehennem azabında ebedî olarak kalacaklar. Azapları hafifletilmeyecek ve onlar orada ümidi kesmiş bir halde kalacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde ümitsizdirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (74-75) Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar, azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içerisinde ümitsizdirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlardan hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kesmiş kimselerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bu azâb) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kendilerinden (azab hiç) hafifletilmeyecektir ve onlar orada (o azâb içinde)ümidsizliğe düşmüş kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Azap onlardan hafifletilmeyecek ve orada seslerini dahi çıkartamayacaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Azap) onlardan hafifletilmez. Ve onlar, orada (Allah’ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlardan (azap) hiç hafifletilmeyecek ve onlar derin bir umutsuzluğa kapılacaklar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlardan (bu azab) hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde şiddetli bir ümitsizliğe düşmüş kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerinden (azap) hiç hafifletilmeyecektir. Onlar orada tamamen ümitsizdirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlardan hiç kesintiye uğramayacaktır ve onlar orada ümitsizdirler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Azâb) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azâb içinde umutsuzdurlar!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.