Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve biz zulmetmedik onlara ve fakat onlar zulmettiler kendi kendilerine.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlara haksızlık yapacak olanlar biz değiliz, onlardır kendilerine haksızlık yapanlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zalim kimselerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Biz onlara zulmetmedik... Ne var ki onlar nefslerine zulmedenlerdendi!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendileri zalimlerdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz, onlara zulüm etmedik; fakat kendileri zalim idiler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine zulmetmişlerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalim kimselerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendileri zâlimlerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlara biz zulmetmedik, onlar (inkâr etmek ve Allah`ın dinini alaya almak yoluyla cehennemi hak ederek) kendilerine zulmettiler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendileri zâlim idiler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zalim kimselerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zâlimler oldular.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendileri zaalimdiler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki (biz) onlara zulmetmedik; fakat onlar (kendi nefislerine) zulmeden kimseler oldular.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalimlerin kendileridir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz onlara haksızlık yapmadık, onlar dünyada iken kendilerine zulmedip haksızlık yaptılar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Biz onlara zulmetmedik. Ve lâkin onlar zalimler oldular.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlara haksızlık yapacak olan Biz değiliz, ama onlardır kendi kendilerine haksızlık yapanlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne ki, onlara haksızlık eden Biz değiliz, fakat asıl onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlar-
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Biz onlara zulmetmedik. Velâkin onlar zalimler oldular.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zâlim kimselerdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz onlara zulmetmedik, fakat kendilerine zulmediyorlardı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Böyle yapmakla Biz onlara haksızlık etmedik, ama asıl kendileri öz canlarına zulmettiler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zâlim idiler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.