Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken kuvvet bakımından, bunlardan çok daha çetin oldukları halde helâk ettik onları ve öncekilere âit kıssalar, sana anlatıldı evvelce.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onun için biz, kuvvetçe senin kavminden daha güçlü olanları helak ettik. O evvelki helak ettiğimiz toplumların örnekleri, nice ayetlerimizde anlatılmış geçmiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bu yüzden onlardan daha güçlü olan niceleri helâk ettik... Öncekiler ibret dolu hikâyeleriyle mazi oldu!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz de bunlardan daha güçlü olanları helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onun için biz onlardan (Mekke’lilerden) kuvvetçe daha şiddetlilerini helâk ettik ve o evvelkilerin (hallerine dair Kur’an’da ibret) örneği geçti.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz, bunlardan daha kuvvetli olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bunun icin Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanlari yok etmisizdir. Oncekilere dair nice misaller gecmistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu yüzden bunlardan daha çetin, daha atılgan olan (o millet)leri yok ettik. Öncekilerin kıssaları (birçok âyetlerimizde) geçmiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Sonunda) şimdikilerden daha kudretli (oldukları halde) onları (yaptıkları yüzünden) helak ettik ve o eski toplumlar geçmişten bir iz, bir hatıra oldular.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz, onlardan daha çetinlerini de helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Şunlardan daha güçlülerini yok ettik. Öncekilerin örneği geçmiştir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz onlardan daha kuvvetli olanları helâk ettik. Kur’an’da öncekilerin örneği de geçmiştir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bizde bunlardan daha güçlü oları o kavimleri helak ettik. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz, onlardan kuvvet itibarı ile daha çetin olanları helak ettik. Öncekilerin misali daha evvel geçmiştir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onun için biz kuvvetçe bunlardan daha çetinlerini helak ettik. O evvelki (ümmet) lerin misâl (ler) i (nice âyetlerimizde) geçmişdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki onlardan (o sana inanmayanlardan) kuvvetçe daha çetin olanları helâk etmişizdir; nitekim öncekilerin misâli (Kur`ân`da) geçmiştir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz, bunlardan daha güçlü olanları helak ettik. Öncekilerin misali geçti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz onlardan zorba olan daha güçlülerini helak ettik. Onlarda öncekiler gibi geçip gitmiş oldular.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bu sebeple (Mekkelilerden) daha güçlü olanları da şiddetle yakalayarak helâk ettik. Evvelki (ümmetlere) ait misaller (daha önce) geçmişti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz de kuvvet bakımından onlardan daha üstün olanları yıkıma uğrattık. (Kur’an’da) Öncekilere dair nice örnekler geçmiştir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(sonunda) şimdikilerden daha kudretli (oldukları halde) onları silip yok ettik ve o eski toplumlar geçmişten bir iz, bir hatıra oldular.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sonunda, şunlardan daha güçlü kuvvetli oldukları (halde) onları da helak ettik; öncekilerin meselleri daha önce geçmişti.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık bunlardan daha şiddetlisini helâk ettik ve evvelkilerin sıfatı geçmiştir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz onlardan daha güçlü olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilere âit nice misaller geçmiştir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz de güç bakımından bunlardan daha çetinini helâk ettik. Nitekim evvelkilerin örneği geçmiştir!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bizde bunlardan daha güçlü oları o kavimleri helak ettik. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz bunlardan, (senin Mekkeli muhataplarından) daha kuvvetli olan toplumlar helâk ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları geçmiştir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz de bunlardan daha güçlü olan (o kavimler)i helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlardan daha güçlü olanları da helak ettik. Öncekilerin örneği geçti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz, gücü kuvveti onlardan daha üstün olanları da helâk etmişizdir. Öncekilerin örneği geçti.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.