Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yahut da azâbı görünce, bir kere daha dünyâya dönmeme imkân olsaydı mutlaka iyilik edenlerden olurdum dediği günden önce.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
yahut kendisini bekleyen azabı gördüğünde, "Bir kere daha dünyaya dönmeye imkan olsaydı, mutlaka iyilik edenlerden olurdum" demeden önce.
Adem UğurAdem Uğur:
Veya azabı gördüğünde: "Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yahut azabı gördüğünde şöyle der: "Keşke bir kere daha (bedenli - beyinli yaşama) sahip olsam da, muhsinlerden olsam."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Keşke benim için bir geri dönüş olsaydı da iyilik edenlerden olsaydım’ demesinden.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve yahud azabı gördüğü zaman: "- Bana, (dünyaya) bir geri dönmek olsaydı da güzel amel işliyenlerden olaydım." demesi vardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ya da azabı gördüğünde, “Keşke dünyaya bir daha gönderilseydim de iyi amel yapanlardan olsaydım” demesin diye.
Bekir SadakBekir Sadak:
(57-58) Veya, «Allah beni dogru yola eristirseydi sakinanlardan olurdum» diyecegi, yahut, azabi gordugunde: «Keski benim icin donus imkani bulunsa da iyilerden olsam» diyecegi gunden sakinin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Veya azabı gördüğünde, «benim için dönüş olsaydı da iyiler arasında bulunsaydım,» diyeceği (gün gelmeden, Kur’ân’a uyun!).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ya da azabı gördüğü zaman: “Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, iyilik edenlerden olsaydım” diyeceği (günden de sakının)!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yahut azabı gördüğünde, "Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam" demesin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(57-58) Veya: Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum, diyeceği, yahut azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam! diyeceği günden sakının.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım" demesin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Veya azabı gördüğü zaman şöyle diyecektir: «Bana bir geri dönüş olsaydı da ben de o iyilik yapanlardan olsaydım.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yahut azabı gördüğü zaman; «Keşke benim için bir kez daha dünyaya dönüş olsa da iyilerden olsam» diyeceği günden sakının.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Veya azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
yahud azâbı görürken «Benim için (dünyâye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü’minlerden) bulunsaydım» diyeceği (gündür).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(57-58) Yâhut: `Doğrusu Allah beni hidâyete erdirmiş olsaydı, elbette (ben de) takvâ sâhiblerinden olurdum` demesi(nden) yâhut azâbı gördüğü zaman: `Keşke benim için gerçekten bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı da iyilik edenlerden olsaydım!` demesi(nden evvel Kur`ân`a tâbi` olun)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yahut azabı gördüğü vakit: Keşki benim için bir dönüş daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyeceği gün.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Veya azabı görünce "Keşke benim için geri dönüş olsaydı, iyilik yapanlardan olurdum" demeden önce Allah’ın indirdiğine tabi olun.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Veya azabı gördüğünüz an: "Keşke benim bir kere daha (fırsatım) olsaydı, o zaman muhsinlerden olurdum." diyenlerden (olmayın).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ya da azabı gördüğü zaman, "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım" diyeceği (günden sakının).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ya da azabı gördüğü zaman, "Keşke bana bir fırsat daha tanınsa da iyiler arasına girsem" demesin!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Veyahut azabı gördüğü zaman, «Keşke benim için bir kerre daha (dünyaya) dönmek olsa idi ve iyi işler işleyenlerden olsa idim,» demesinden evvel uyanmalıdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yahut da azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için dönüş imkânı bulunsa da iyilerden olsam!" demesin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ya da azabı gördüğü an şöyle demesinden: "Benim için tekrar dönmek olsaydı, ben de güzel işler yapanlardan olsaydım."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yahut azabı gördüğü zaman; «Keşke benim için bir kez daha dünyaya dönüş olsa da iyilerden olsam» diyeceği günden sakının.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yahut azabı göreceği sıra: "Ah! Elime bir fırsat geçse de iyilerden olsam!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yahut azâbı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyâya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ya da azab gördüğü zaman: «Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım» (diyeceği günden sakının).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkan verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: ´If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!´