أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
Ev tekule hıyne teral azabe lev enne lı kerraten fe ekune minel muhsinın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوْ
yahut
تَقُولَ
demesinden
حِينَ
zaman
تَرَى
gördüğü
الْعَذَابَ
azabı
لَوْ
keşke
أَنَّ
gerçekten
لِي
benim için olsaydı
كَرَّةً
bir kez daha (dönüş)
فَأَكُونَ
böylece olsaydım
مِنَ
-den
الْمُحْسِنِينَ
güzel hareket edenler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yahut da azâbı görünce, bir kere daha dünyâya dönmeme imkân olsaydı mutlaka iyilik edenlerden olurdum dediği günden önce.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    yahut kendisini bekleyen azabı gördüğünde, "Bir kere daha dünyaya dönmeye imkan olsaydı, mutlaka iyilik edenlerden olurdum" demeden önce.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Veya azabı gördüğünde: "Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yahut azabı gördüğünde şöyle der: "Keşke bir kere daha (bedenli - beyinli yaşama) sahip olsam da, muhsinlerden olsam."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Keşke benim için bir geri dönüş olsaydı da iyilik edenlerden olsaydım’ demesinden.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve yahud azabı gördüğü zaman: "- Bana, (dünyaya) bir geri dönmek olsaydı da güzel amel işliyenlerden olaydım." demesi vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ya da azabı gördüğünde, “Keşke dünyaya bir daha gönderilseydim de iyi amel yapanlardan olsaydım” demesin diye.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (57-58) Veya, «Allah beni dogru yola eristirseydi sakinanlardan olurdum» diyecegi, yahut, azabi gordugunde: «Keski benim icin donus imkani bulunsa da iyilerden olsam» diyecegi gunden sakinin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Veya azabı gördüğünde, «benim için dönüş olsaydı da iyiler arasında bulunsaydım,» diyeceği (gün gelmeden, Kur’ân’a uyun!).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ya da azabı gördüğü zaman: “Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, iyilik edenlerden olsaydım” diyeceği (günden de sakının)!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yahut azabı gördüğünde, "Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam" demesin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (57-58) Veya: Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum, diyeceği, yahut azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam! diyeceği günden sakının.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım" demesin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Veya azabı gördüğü zaman şöyle diyecektir: «Bana bir geri dönüş olsaydı da ben de o iyilik yapanlardan olsaydım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yahut azabı gördüğü zaman; «Keşke benim için bir kez daha dünyaya dönüş olsa da iyilerden olsam» diyeceği günden sakının.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Veya azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    yahud azâbı görürken «Benim için (dünyâye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü’minlerden) bulunsaydım» diyeceği (gündür).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (57-58) Yâhut: `Doğrusu Allah beni hidâyete erdirmiş olsaydı, elbette (ben de) takvâ sâhiblerinden olurdum` demesi(nden) yâhut azâbı gördüğü zaman: `Keşke benim için gerçekten bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı da iyilik edenlerden olsaydım!` demesi(nden evvel Kur`ân`a tâbi` olun)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yahut azabı gördüğü vakit: Keşki benim için bir dönüş daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyeceği gün.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Veya azabı görünce "Keşke benim için geri dönüş olsaydı, iyilik yapanlardan olurdum" demeden önce Allah’ın indirdiğine tabi olun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Veya azabı gördüğünüz an: "Keşke benim bir kere daha (fırsatım) olsaydı, o zaman muhsinlerden olurdum." diyenlerden (olmayın).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ya da azabı gördüğü zaman, "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım" diyeceği (günden sakının).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ya da azabı gördüğü zaman, "Keşke bana bir fırsat daha tanınsa da iyiler arasına girsem" demesin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Veyahut azabı gördüğü zaman, «Keşke benim için bir kerre daha (dünyaya) dönmek olsa idi ve iyi işler işleyenlerden olsa idim,» demesinden evvel uyanmalıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yahut da azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için dönüş imkânı bulunsa da iyilerden olsam!" demesin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ya da azabı gördüğü an şöyle demesinden: "Benim için tekrar dönmek olsaydı, ben de güzel işler yapanlardan olsaydım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yahut azabı gördüğü zaman; «Keşke benim için bir kez daha dünyaya dönüş olsa da iyilerden olsam» diyeceği günden sakının.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yahut azabı göreceği sıra: "Ah! Elime bir fırsat geçse de iyilerden olsam!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yahut azâbı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyâya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ya da azab gördüğü zaman: «Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım» (diyeceği günden sakının).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkan verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: ´If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!´