قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِنْ زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Kul ya eyyuhelleziyne hadu in ze’amtum ennekum evliyau lillahi min duninnasi fetemennevulmevte in kuntum sadikıyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِينَ
olanlar
هَادُوا
yahudi
إِنْ
eğer
زَعَمْتُمْ
sanıyorsanız
أَنَّكُمْ
yalnız sizsiniz
أَوْلِيَاءُ
dostları
لِلَّهِ
Allah’ın
مِنْ
دُونِ
başka olarak
النَّاسِ
insanlardan
فَتَمَنَّوُا
temenni edin
الْمَوْتَ
ölümü
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
صَادِقِينَ
samimi(ler)

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Ey Yahûdi olanlar, eğer gerçekten de öbür insanlar hâriç, kendinizi, Allah’ın dostları sanıyorsanız, sözünüz doğruysa isteyin ölümü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Yahudiler! Diğer insanlardan ayrı olarak, Allah’ın gözdesi ve dostları olduğunuzu iddia ediyor ve bu davanızda da gerçekçi bulunuyorsanız, durmadan ölümü temenni edin ki, bu sıkıntılı dünyadan, ikram ve nimetler yurduna taşınmış olasınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Ey yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız, kendinizin Allah’ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni edin (bakalım)!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Ey Yahudi olanlar! İnsanlardan yalnızca kendinizin Allâh’ın velîleri (himaye ettiği dostları) olduğunu sanıyorsunuz! Sözünüzde sadıksanız, hadi ölümü temenni edin!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey yahudi olanlar! Siz (diğer) insanlardan ayrı olarak yalnız kendinizin Allah’ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız eğer doğru sözlüler iseniz ölümü dileyin.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Allah’ın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), de ki: "- Ey Yahudi’ler! Eğer siz, diğer insanlardan başka olarak Allah’ın dostları bulunduğunuzu zannediyorsanız, haydin ölmeyi isteyin; şayet (davanızda) sadık kimselerseniz..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız kendinizin Allah`ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni ediniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Ey Yahudiler! Butun insanlar bir yana, yalniz kendinizin Allah’in dostlari oldugunuzu iddia ediyorsaniz ve bunda samimi iseniz, olumu dilesenize!»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Ey Yahudîler! Eğer siz cidden insanlardan ayrı olarak Allah’ın dostları ve yakınları bulunduğunuzu iddia ediyorsanız ve eğer doğru sözlülerden iseniz haydi ölümü temenni ediniz!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Ey Yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız kendinizin Allah`ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız ve bu iddianızda samimi iseniz, ölümü dileyin bakalım!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Ey Yahudi akidesini benimseyenler! Bütün insanlar değil de, yalnız kendinizin Allah’ın dostları olduğunu iddia ediyorsanız, (bunda da) samimi iseniz haydi ölümü isteyin!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Ey yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız, kendinizin Allah’ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni edin (bakalım)!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Ey Yahudiler, halkın arasından yalnız kendinizin ALLAH’ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, ölümü dileyin; doğru iseniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Ey Yahudi olanlar! Eğer insanlar arasında yalnız sizin, Allah’ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız, o halde ölümü temenni edin, doğru iseniz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: «Ey yahudiler! Bütün insanlar bir yana, yalnız kendinizin Allah’ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız ve bu iddianızda samimi iseniz, ölümü dileyin bakalım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Tanrı’nın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Ey yahudiler, eğer bütün insanlar bir tarafa yalnız kendinizin Allah’ın velileri olduğunuzu iddia ediyorsanız ve eğer doğru iseniz, hemen ölümü temenni etsenize!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Ey Yahudiler, (bütün) insanları bir tarafa bırakarak Allahın dostları hakıykaten yalınız kendiniz olduğunuzu iddia ediyorsanız, doğru söyleyen (adamlar) sanız, hemen ölümü temennî edin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Ey yahudi olanlar! Doğrusu (siz, diğer) insanlardan ayrı olarak, sâdecekendinizin, Allah`ın dostları olduğunuzu zannediyorsanız (ve) eğer (bu iddiânızda) doğru kimseler iseniz, haydi ölümü temennî edin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Ey yahudiler; bütün insanları bir yana bırakarak yalnız kendinizin mi Allah’ın dostları olduğunu iddia ediyorsunuz? Öyleyse bunda samimi iseniz ölümü temenni edin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Ey Yahudi olanlar! Eğer doğruyu söylüyor ve siz diğer insanlardan daha çok Allah’a yakın olduğunuzu iddia ediyorsanız, o zaman ölümü isteyin. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Ey yahudiler! Eğer siz, insanlardan ayrı olarak, (yalnız) kendinizin Allah’ın dostu olduğunuzu zannettiyseniz, şâyet siz doğru söyleyen kimseler iseniz, ölümü temenni edin."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Ey Yahudi olanlar! Eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Allah’ın velileri olduğunuzu öne sürüyorsanız, eğer doğru sözlüler iseniz o halde ölümü temenni edin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Siz ey Yahudi akidesine mensup olanlar! Eğer, (yalnız) kendinizin Allah’a yakın olduğunu iddia eder ve diğer bütün insanları dışlarsanız, o zaman ölümü özlüyorsunuz demektir; eğer söylediğinizde samimi iseniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Ey Yahudiler! Eğer siz, öteki bütün insanları dışlayarak sadece kendinizin Allah`ın dostları olduğunu iddia ediyorsanız, haydi ölümü temenni etsenize, tabi eğer iddianızda sadıksanız?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Ey Yahûdi bulunan kimseler! Eğer siz, Allah için insanlardan ayrı dostlar olduğunuzu zû’m ediyor iseniz, imdi ölümü temenni ediniz, eğer siz sâdıklar oldu iseniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Ey yahudiler! Bütün insanları bir yana bırakarak, yalnız kendinizin Allah’ın dostları olduğunuzu iddiâ ediyorsanız ve bu iddiânızda samimi iseniz, ölümü temenni ediniz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Ey Yahudiyim diyenler! Bütün insanlar değil de yalnız kendinizin Allah’ın dostları olduğunu iddia ediyorsanız, (bunda da) samimi iseniz haydi ölümü isteyin!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ey yahudiler! Bütün insanlar bir yana, yalnız kendinizin Allah’ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız ve bu iddianızda samimi iseniz, ölümü dileyin bakalım.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قل يا أيها الذين هادوا إن زعمتم أنكم أولياء لله من دون الناس فتمنوا الموت إن كنتم صادقين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Ey kendilerine Yahudi diyenler! İnsanlar arasında yalnız kendinizin Allah’ın dostları olduğunu iddia ettiğinize göre, bu iddianızda tutarlı iseniz, haydi hemen ölmeyi temenni edin de bir an önce O’na kavuşun.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Ey yahûdi olanlar, eğer insanlar arasında yalnız sizin, Allâh’ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız, (bu inancınızda) samimi iseniz ölümü temenni edin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Ey Yahudiler, insanları bir yana bırakarak, sadece sizin, Allah’ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız; haydi, doğru söylüyorsanız, ölmeyi arzulayın!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Allah’ın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın).»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Ey Yahudiler! Eğer insanlar arasında yalnız kendinizin Allah’ın dostları olduğunu sanıyorsanız, buna gerçekten inanıyorsanız, hadi ölümü isteyin!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "O ye that stand on Judaism! If ye think that ye are friends to Allah, to the exclusion of (other) men, then express your desire for Death, if ye are truthful!"

Top