يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ
Yevme la temliku nefun linefsin şey’en vel’emru yevmeizin lillahi.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
bir gündür
لَا
تَمْلِكُ
malik olmadığı
نَفْسٌ
kimsenin
لِنَفْسٍ
kimseye
شَيْئًا
bir şeye (yardıma)
وَالْأَمْرُ
ve buyruk
يَوْمَئِذٍ
o gün
لِلَّهِ
yalnız Allah’ındır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah’ın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün öyle bir gündür ki, hiçbir kimse hiçbir kimseye yardım edemez, herkes kendi derdine düşer. O gün hakimiyet emir ve komuta yalnızca Allah’a aittir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah’a kalmıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte kimse, kimse için hiçbir şey yapamaz! O süreçte hüküm Allâh’a aittir (birimin yapacak hiçbir şeyi yoktur, yalnızca yapılmışların sonuçları yaşanır)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün kimse kimseye bir şey sağlamaya güç yetiremez. O gün emir yalnız Allah’a aittir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah’ındır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle bir gündür ki, kimse kimseye sahip olamaz, (fayda veremez). Emir ve hüküm, o gün yalnız Allah’ındır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (17-19) Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah`ındır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun, kimsenin kimseye hicbir fayda saglamayacagi bir gundur. O gun buyruk, yalniz Allah’indir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün hiç kimse, diğeri için bir şeye mâlik değildir. Emir o gün ancak Allah’a mahsustur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün bütün yetkiler sadece Allah`a aittir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-19) Ceza günü nedir bilir misin? Nedir acaba o ceza günü? O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah’a kalmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH’a aittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah’ındır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah’ındır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün buyruk yalnızca Tanrı’nındır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kimsenin kimseye fayda veremiyeceği gündür; o gün emir yalnız Allah’ındır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün kimse, kimse nâmına bir şeye mâlik olamaz! Ve o gün emir ancak Allah`ındır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah’ındır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün hiçbir nefis, başka bir nefse yardım etme gücüne sahip değildir. O gün bütün yetki (iş) Allah’a aittir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün bir nefs, diğer bir nefs için bir şeye (güç yetirmeye) malik değildir. Ve izin günü emir Allah’ındır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kimsenin kimseye fayda veremiyeceği gündür; o gün emir yalnız Allah’ındır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah’a aittir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O, hiçbir insanın bir başka insana asla fayda sağlamayacağı bir gündüz; zira o gün talimat vermek tamamen Allah`a mahsustur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O günde hiçbir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah’a mahsustur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı gündür! O gün emir yalnız Allah’a âittir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün bütün yetkiler sadece Allah’a aittir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah’ındır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    يوم لا تملك نفس لنفس شيئا والأمر يومئذ لله

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün! O gün, bütün hüküm ve yetki yalnız Allah’ın!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah’ındır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah’ındır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah’ındır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah’ındır!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.

Top