وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ
Veylun lilmutaffifiyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيْلٌ
vay haline
لِلْمُطَفِّفِينَ
ölçü ve tartıda hile yapanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yazık ölçüye, tartıya hîle katanlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Vay hâline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ölçü ve tartıda hile yapanların vay hallerine!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eksik ölçüp tartanların vay haline,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eksik ölçüp tartanların vay haline!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ölçü ve tartıda doğru davranmayanların vay hâline!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yazıklar olsun kandıranlara.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eksik ölçüp tartanların vay haline!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eksik ölçüp tartanların vay haline,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eksik ölçüp tartanlara veyl olsun!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Mutaffifîn`in (ölçü ve tartıda hîle yapanların) vay hâline!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yazıklar olsun tarttıklarında eksik tartanlara,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eksik ölçenlerin (ve eksik tartanların) vay haline.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eksik ölçüp tartanların vay haline!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Vay haline ölçüyü eksik tutanların!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yazıklar olsun yolsuzluk yapanlara!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yaziklar olsun, ölçü ve tartıda hile yapanlara!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Vay haline eksik ölçüp tartanların!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ölçüde hile yapanların vay haline!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eksik ölçüp tartanların vay haline,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Woe to those that deal in fraud,-