Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah’ın.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün öyle bir gündür ki, hiçbir kimse hiçbir kimseye yardım edemez, herkes kendi derdine düşer. O gün hakimiyet emir ve komuta yalnızca Allah’a aittir.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah’a kalmıştır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O süreçte kimse, kimse için hiçbir şey yapamaz! O süreçte hüküm Allâh’a aittir (birimin yapacak hiçbir şeyi yoktur, yalnızca yapılmışların sonuçları yaşanır)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün kimse kimseye bir şey sağlamaya güç yetiremez. O gün emir yalnız Allah’a aittir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah’ındır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Öyle bir gündür ki, kimse kimseye sahip olamaz, (fayda veremez). Emir ve hüküm, o gün yalnız Allah’ındır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(17-19) Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah`ındır.
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun, kimsenin kimseye hicbir fayda saglamayacagi bir gundur. O gun buyruk, yalniz Allah’indir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün hiç kimse, diğeri için bir şeye mâlik değildir. Emir o gün ancak Allah’a mahsustur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün bütün yetkiler sadece Allah`a aittir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(17-19) Ceza günü nedir bilir misin? Nedir acaba o ceza günü? O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah’a kalmıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH’a aittir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah’ındır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah’ındır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün buyruk yalnızca Tanrı’nındır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kimsenin kimseye fayda veremiyeceği gündür; o gün emir yalnız Allah’ındır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün kimse, kimse nâmına bir şeye mâlik olamaz! Ve o gün emir ancak Allah`ındır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah’ındır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O gün hiçbir nefis, başka bir nefse yardım etme gücüne sahip değildir. O gün bütün yetki (iş) Allah’a aittir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O gün bir nefs, diğer bir nefs için bir şeye (güç yetirmeye) malik değildir. Ve izin günü emir Allah’ındır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kimsenin kimseye fayda veremiyeceği gündür; o gün emir yalnız Allah’ındır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah’a aittir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O, hiçbir insanın bir başka insana asla fayda sağlamayacağı bir gündüz; zira o gün talimat vermek tamamen Allah`a mahsustur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O günde hiçbir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah’a mahsustur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı gündür! O gün emir yalnız Allah’a âittir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün bütün yetkiler sadece Allah’a aittir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah’ındır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün! O gün, bütün hüküm ve yetki yalnız Allah’ın!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah’ındır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah’ındır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah’ındır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah’ındır!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.