فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Fekaderna feni’melkadirune.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَقَدَرْنَا
ve biçimlendirdik
فَنِعْمَ
ne güzel
الْقَادِرُونَ
biçim vereniz biz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz o insanı belli bir ölçüye göre yarattık. Herşeyi belli bir ölçüye göre yapmaya ne güzel güç yetiririz biz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, Biz ne güzel güç yetirenleriz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz o sıvı damlacığın gelişmesini (insanın yaratılışını) aşamalı bir plânla gerçekleştirdik. Bizim gerçekleştirme kudretimiz ne mükemmeldir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gücümüz yeter bizim. Ne güzel güç yetirenleriz biz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Bebeğin ana rahminde ne kadar kalacağına) Biz karar verdik. Biz ne güzel karar vericileriz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte Biz, böyle takdir ettik. Bunu takdir edenler ne güzel (kudret sahibi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde güç yetirdik; biz pek de güzel güç yetirenleriz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bütün bunları Biz takdir ettik; ve ne muhteşemdir Bizim takdirimiz!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz buna güç yetirmişizdir. Biz ne mükemmel kudret sahibiyiz!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bir ölçüyle biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فقدرنا فنعم القادرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).

Top