وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
Ve izessemau furicet.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
السَّمَاءُ
gök
فُرِجَتْ
yarıldığı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve gök yarılınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    gökyüzü yarılıp parçalandığı zaman,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gökkubbe yarıldığı zaman,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâ yarıldığında,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gök yarıldığı zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gök yarıldığı zaman

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gök yarıldığı zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gok yarildigi zaman,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gök açılıp varıldığı zaman,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah`ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gök yarıldığı zaman,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göğün yarıldığı,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gök yarıldığı zaman,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gök parçalandığı zaman,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gök yarıldığı zaman,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gök yarıldığında,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    gök (yüzü) yarıldığı zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gök yarıldığı vakit,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gök yarılıp parça parça olduğunda.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o zaman gök yarılmıştır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gök yarıldığı zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve gök parçalandığı zaman,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve gök yarıldığı zaman;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gök yarıldığı zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gök yarıldığında,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gök parçalandığı zaman,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذا السماء فرجت

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gök yarıldığı zaman,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gök yarıldığı zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gök yarıldığı..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gök yarıldığı zaman

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gök yarıldığında,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the heaven is cleft asunder;

Top