بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Belillezıne keferu fı ızzetiv ve şikkak
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلِ
doğrusu
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
فِي
içindedirler
عِزَّةٍ
bir gurur
وَشِقَاقٍ
ve ayrılık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfir olanlar, ululanmadalar ve isyân içindeler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, boş gurura kapılmış, bu sebeple de doğru yolu bırakıp yanlış ve eğri yollara sapmışlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bak kendilerini şerefli sanan o hakikat bilgisini inkâr edenler, hakikatlerinden kopuk bir yaşam içindedirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. O inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; o inkar edenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (İş kâfirlerin dediği gibi değil), doğrusu o kâfir olanlar, bir tekebbür ve bir ayrılık içindedirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-2) Sâd. Şeref sahibi Kur`ân`a yemin olsun ki, inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Sad. Ogut veren Kuran’a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrilik icindedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O inkâr edenler, bir gurur ve bölünme içindedirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-2) Sâd. O şanlı, şerefli Kur`an`a andolsun ki inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık (düşmanlık) içindedirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Fakat inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-2) Sâd. Öğüt veren Kur’an’a yemin ederim ki, küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğrusu, inkâr edenler kibir ve ayrılık içindedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; o küfredenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Küfredenler, aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (haal) küfredenler (in iddia etdikleri gibi değildir). Bil’akis (onların dışı boş) bir onur, (içi ise tam) bir tefrika içindedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! İnkâr edenler bir gurur ve (Allah`a ve Resûlüne karşı) muhâlefet içindedirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, o küfredenler boş bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğruları inkâr edenler, şan, şeref peşinde olup, ayrılık içindedirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, kâfirler gurur ve ayrılık içindedirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! O küfre sapanlar (boş) bir gurur ve ayrılık içindedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama hakikati inkara şartlanmış olanlar, boş gurura kapılmış ve (bu sebeple) (doğru yolu bırakıp) yanlış ve eğri yollara sapmışlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama nerde! İnkarda direnenler (akletmek yerine) yersiz bir gurura ve tarifsiz bir nefrete gömülmüşlerdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Belki o kâfir olanlar, bir gurur ve muhalefet içindedirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kâfirler bilâkis bir gurur ve ayrılık içindedirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inkârcılar boş bir gurur ve bir ayrılık içindedirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (Kâfirler) Bu Kur’ân’ı onda şüpheye yer verecek herhangi bir taraf olduğundan değil, ama asıl kendileri Allah’a karşı kibir ve muhalefet taşıdıkları için inkâr ediyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kafir olanlar kibir ve ayrılık içindedirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; o küfredenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İş hiç de onların sandığı gibi değil! O küfre sapanlar bir gurur, ayrılık ve bütünden kopuş içindedirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.