إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
İlla men hatfel hatfete fe etbeahu şihabün sakıb
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
(fakat) yalnız
مَنْ
kimseyi
خَطِفَ
kapan
الْخَطْفَةَ
bir söz
فَأَتْبَعَهُ
onu izler
شِهَابٌ
bir şihab (ışın)
ثَاقِبٌ
delici

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak meleklerin konuşmalarından hırsızlama bir söz kapan olursa, hemen onun ardından da delici ve yakıcı bir ateş, ona peşinden yetişir ve onu yakar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ancak bir söz kapan olursa, bu yüzden onu yakıcı bir alev takip eder.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak bir (söz) çalıp kapan olursa onu da parlak bir ateş izler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak (sözü hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen ’yakıcı bir alev’ izler (ve yok eder).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hele bir tek soz kapan olsun; delici bir alev onun pesine dusuverir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak bir söz dinleyip kapan olursa, peşine çok parlak bir kıvılcım takılır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ’yakıcı bir alev’ izler (ve yok eder).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta’kıyb etmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak bir söz kapan olursa, onu da delici, alevli bir yıldız ta`kib eder.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak kim bir bilgi aldığını iddia ederse, parlak bir alev onun peşindedir (cehenneme adaydır).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ancak kim bir söz kapıp kaçarsa, o taktirde kayıp giden yakıcı bir alev onu takip eder (ona ulaşır, yok eder).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ancak bir (bilgi) kırıntısı kapanlar olursa, onlar da delik deşik eden bir ateş korunun pençesine düşsünler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hele bir tek söz kapan olursa delici bir alev onun peşine düşüverir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak, (bir söz) kapan olursa, derhal peşine delip geçen yakıcı bir alev topu takılır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihâb (ışın) izler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ’yakıcı bir alev’ izler (ve yok eder).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.