اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Allahe rabbeküm ve rabbe abaikümül evvelın
Kelime
Anlamı
Kökü
اللَّهَ
Allah’ı?
رَبَّكُمْ
sizin Rabbiniz
وَرَبَّ
ve Rabbi
ابَائِكُمُ
atalarınızın
الْأَوَّلِينَ
önceki

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O Allah’tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ı, sizin ve önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rabbiniz Allâh, önceki atalarınızın da Rabbi’dir!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah`ı bırakıyorsunuz öyle mi?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (124-12) 6 Milletine: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah’i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah’ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba’l’e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Allah, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (125-126) "Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak "Ba’l’e mi tapıyorsunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (124-126) (İlyas) milletine: (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız? demişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah’tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah’ı bırakıp da «Ba’l’e» (Ba’l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizin ve babalarınızın Rabb’i olan Allah’ı terk mi ediyorsunuz?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba’l» e mi tapıyorsunuz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (125-126) `Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah`ı bırakıp da Ba`l`e mi yalvarıyorsunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah’ı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah iken" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, sizin ve evvelki babalarınızın (atalarınızın) Rabbidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbidir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah’a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah sizin de Rabbiniz, önce geçen atalarınızın da Rabbidir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizin de evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıyor musunuz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizin ve babalarınızın Rabb’i olan Allah’ı terk mi ediyorsunuz?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allâh’ı?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah’tır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı terk mi ediyorsunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"