فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
Festeftihim e li rabbikel benatü ve lehümül benun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاسْتَفْتِهِمْ
şimdi onlara sor
أَلِرَبِّكَ
Rabbine (mi?)
الْبَنَاتُ
kızlar
وَلَهُمُ
onlara da
الْبَنُونَ
oğlanlar (mı?)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık sor onlara, kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Rabbine kızlar, kendilerine de oğlanlar mı yakışıyor?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O hâlde sor görüşlerini onlara (o müşriklere): "Kız çocukları Rabbinin, erkek çocukları onların mı?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kızlar senin Rabbinin de erkek çocuklar onların mı?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), şimdi Mekke halkına sor: "- Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mıdır?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Putperestlere sor, kizlar senin Rabbinin de erkekler onlarin mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ey Peygamber!) Putperest müşriklere sor: Kızlar Rabbın’ın, oğlanlar onların mı ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey Muhammed! Onlara sor: “Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Muhammed! Onlara sor: Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sor onlara, kızları senin Efendine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi sor o seninkilere: «Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb’inin de erkekler onların mı?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi sen onlara sor: "Kızlar senin rabbinin, erkek çocuklar onların mı?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi sor (Habîbim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Şimdi sor onlara: `Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Artık onlara sor bakalım. Kızlar senin Rabbine aitte, oğlan çocukları onlara mı ait?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Haydi, onlardan fetva (açıklama) iste: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdi sen onlara sor (bakalım): "Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi onlardan şu sorunun cevabını iste: "Senin Rabbinin payına yalnızca kızlar onlara da oğullar düştü, öyle mi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sor onlara: "Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şimdi onlara sor: "Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mı?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb’inin de erkekler onların mı?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hâla şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oğlanlar onların mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi sen onlara sor: Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-