وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ
Ve selamün alel murselın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَسَلَامٌ
ve selam olsun
عَلَى
üzerine
الْمُرْسَلِينَ
gönderilen elçiler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve esenlik peygamberlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Selam, gönderilen tüm peygamberlere olsun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İrsâl olunanlara Selâm olsun!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gönderilmiş peygamberlere selâm olsun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bütün peygamberlere selâm olsun;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Peygamberlere selâm olsun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Peygamberlere selam olsun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Selâm, gönderilen peygamberlere olsun !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (181-182) Gönderilen peygamberlere selâm olsun! Âlemlerin Rabbi olan Allah`a da övgüler olsun!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Peygamberlere selâm olsun.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gönderilmiş elçilere selam olsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Selâm gönderilen peygamberlere.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gönderilen (bütün) peygamberlere selâm,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve selâm, peygamberler üzerine olsun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Selam olsun peygamberlere.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Selam gönderilen tüm elçiler üzerine olsun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve gönderilen resûllere selâm olsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Peygamberlere selam olsun!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O’nun bütün elçilerine selam olsun!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O`nun bütün elçilerine selam olsun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (181182) Gönderilen peygamberlere selâm olsun! Âlemlerin Rabbi olan Allah’a da övgüler olsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gönderilen elçilerin üzerine selâm olsun!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Selâm gönderilen peygamberlere.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah’adır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Selâm, gönderilen elçilere,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Selam elçilere!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Selam olsun tüm hak elçilerine!...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And Peace on the messengers!