أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ
Ülaike lehüm rizkum ma’lum
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
işte
لَهُمْ
onlar için vardır
رِزْقٌ
bir rızık
مَعْلُومٌ
bilinen

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle kişilerdir onlar ki onlaradır mâlum rızık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öteki dünyada o samimi kullar için, özellikleri belli, yani yabancısı olmadıkları rızıklar vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunlar için bilinen bir rızık vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte onlar için bilinen (takdir edilmiş olan) bir rızık vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte onlar için bilinen bir rızık vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte onlar; onlar için bilinen bir rızık vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bunlar için, (özellikleri) belli bir rızık vardır:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunlar için bilinen bir rızık vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (41-44) Iste bildirilen rizik ve meyveler onlaradir. Nimet cennetlerinde, karsilikli tahtlar uzerinde kendilerine ikram olunur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bunlar için bilinen, belirlenen bir rızık vardır;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (41-44) İşte onlar için belirlenmiş bir rızık, türlü meyveler vardır. Onlar nimetlerle dolu cennetlerde, birbirlerine karşı tahtlar üzerinde (otururlarken) kendilerine sürekli ikramda bulunulur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (41-42) İşte onlar için belli bir rızık, meyveler vardır. Onlar ikram gören kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (41-44) Bunlar için bilinen bir rızık, türlü meyveler vardır. Naîm cennetlerinde karşılıklı koltuklar üzerine kurulmuş oldukları halde kendilerine ikram edilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar bilinen bir rızkı haketmişlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte onlar için belli bir rızık vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar için bilinen rızık vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte onlar; onlar için bilinen bir rızık vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunlar için bilinen bir rızık vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar böyle. Onlar için (haassaları) ma’lûm bir rızık vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (41-42) İşte onlar var ya, kendileri için ma`lûm bir rızık, türlü meyveler vardır. Ve onlar, ikrâm olunacak kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte onlar için, ma’lum bir rızık vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar için bilinen rızıklar var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar; onlar için malûm (bilinen) bir rızık vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte onlar için belli bir rızık vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (öteki dünyada) onlar için, yabancısı olmadıkları bir rızık hazırlanacaktır

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    işte onlar için (ahirette) belirlenmiş bir rızık vardır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (40-42) Allah’ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna. Onlar var ya, onlar için malûm rızk vardır. (Her nevi) Meyveler (vardır) ve onlar ikrâm olunmuşlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar için bilinen bir rızık vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte onlar, onlar için bilinen bir rızık vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar için bilinen rızık vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أولئك لهم رزق معلوم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (41-42) Onların, tarife hacet olmayan, her yönden mükemmel bir nasipleri vardır, onlara meyveler vardır. Ve onlar hep izzet ve ikramla ağırlanırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar için bilinen bir rızık vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar için bilinen rızıklar vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte onlar; onlar için bilinen bir rızık vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar için belirlenmiş bir rızık vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For them is a Sustenance determined,

Top