لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ
La fıha ğavlüv ve la hüm anha yünzefun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
yoktur
فِيهَا
onda
غَوْلٌ
sersemletme
وَلَا
ve olmazlar
هُمْ
onlar
عَنْهَا
onunla
يُنْزَفُونَ
sarhoş

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Orada ne bir sersemlik var, ne de sarhoş olurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çarpıp sersem etmeyen ve sarhoşluk da vermeyen bir içki.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Aklı yanlışa yönlendiren bir özellik yoktur onda... Onlar ondan sarhoş da olmazlar (neyi nasıl yaptıklarının bilincini hiç yitirmezler)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onda ne bir sersemletme vardır ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onu içmekte bir gaile yok ve onlar, ondan sarhoş da olmazlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O içecekte ne sersemletme vardır, ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (45-47) Basagrisi vermeyen, sarhos etmeyen, icenlere zevk bahseden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kadehler sunulur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İçinde tiksindirici hiçbir şey yoktur ve onlar bundan sarhoş da olmazlar, kendilerinden de geçmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (45-47) Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır. Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onda ne bir zararlı sonuç vardır, ne de sarhoşluk verir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O içkide ne sersemletme var, ne de onunla sarhoş olurlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bîhuş olacakları da yok.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onda ne bir sersemletme vardır, ne de onlar ondan sarhoş olurlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Başağrısı yoktur onda ve sarhoş da etmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İçerisinde ne sarhoş eden bir şey var, nede ondan dolayı uyuşup kalırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onun içinde aklı gideren bir şey yoktur. Ve onlar, ondan (o maiden) sarhoş olmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onda ne bir zarar vardır, ne de onunla sarhoş olurlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çarpmayan ve sarhoşluk vermeyen.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ne zahmet verecek ne de sarhoş edecek;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O içkide ne sersemletme vardır, ne de onunla sarhoş olurlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onda sersemletme yoktur, ondan sarhoş da olmazlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O içkide ne sersemletme var, ne de onunla sarhoş olurlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, ne baş ağrısı verir, ne de ondan sarhoş olurlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sersemletme/başağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.

Top