وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Vallahü halekkkaküm ve ma ta’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاللَّهُ
oysa Allah
خَلَقَكُمْ
sizi yaratmıştır
وَمَا
ve (bu şeyleri)
تَعْمَلُونَ
yaptığınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Hâlbuki sizi de yaptıklarınızı da Allâh yaratmıştır!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah`tır” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (95-96) (İbrâhîm) dedi ki: `(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sizi ve oyup yaptıklarınızı da Allah yarattı" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah`tır."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Oysa sizi de yonttuklarınızı da Allah yarattı. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Oysa sizi ve yaptığınız şeyleri Allah yaratmıştır."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allâh yaratmıştır."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "But Allah has created you and your handwork!"